Содержание
- Мотив применения трансформации при переводе «weltweite Protestwelle» — «волна протестов во всем мире» — стремление
- В переводе названия пьесы Б. Брехта «Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui» («Карьера Артуро Уи, которой могло бы не быть») несоответствие оригинала и перевода
- Снятие двух отрицаний при антонимическом переводе есть в примере
- Im Satz «OPEC hat beschlossen, die Rohöl-Überproduktion in den eigenen Reihen zu drosseln» übersetzt man die Wortgruppe «in den eigenen Reihen» ______
- Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks
- Das russische Wort «добровольно» übersetzt man —
- Специфическим признаком литературного языка нации является
- Das Verb «bekommen» hat Bedeutung «получать» im Satz:
- Syntaktische Transformation gibt es im Beispiel:
- Beim Übersetzen der Wortgruppe «eine offene Aggression» benutzt man
- В переводе предложения: «Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur» — «Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение» используется
- Замена грамматических форм частей речи — это
- Мотив применения трансформации при переводе «Das schafft ein Mehr an Vertrauen» — «Это ведет к бóльшему доверию» — стремление
- В переводе предложения «Heute leben Millionen Menschen in Unwissenheit» — «Сегодня миллионы людей прозябают в невежестве» используется
- С нарушением логики языка связаны
- Ergänzen Sie den Satz: Ein wichtiges Gebiet der Ölproduktion …
- Die Wortgruppe «среда обитания» übersetzt man ins Deutsche
- «Jeder Mensch hat seine Fehler» — «У каждого человека свои …”
- Im Satz «Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger» übersetzt man das Wort «Raum» —
- Das Wort «liegen» übersetzt man im Satz: «Die Erdölfelder der USA liegen im südlichen California»
- Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
- Im Ausdruck «Kontrole der Aktivitäten der transnationalen Gesellschaften» übersetzt man das Wort «Aktivitäten» —
- Im Beispiel: «Daß die Mehrheit den Vorschlag unterstützt, liegt auf der Hand. — «Очевидно, что большинство поддерживает это предложение.» benutzt man ________
- Das Wort «der Fehler» übersetzt man «просчет» im Satz:
- Man übersetzt den Ausdruck «трудовая камера»
- Die Konversionstransformation gibt es im Beispiel:
- Man übersetzt den Satz: «Der Tag graute»
- Das russische Äquivalent des Wortes «der Fehler» —
- Конверсная трансформация представляет собой перефразирование
- Im Satz «Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere Anforderungen» übersetzt man die Wortgruppe «Anforderungen stellen»
- Das Wort «der Genosse» übersetzt man im Satz «Dieser Herr Buck und sein Genosse, der Reichstagsabgeordnete Kühlemann, sind einfach Umstürzler»
- Das Ersetzen der Zeitform des Verbes gibt es im Beispiel:
- Die Wortgruppe «die grenzüberschreitenden Schnellverbindungen» übersetzt man im Kontext
- Замена множественного числа существительных единственным есть в примере:
- Das poetische Wort «весна» bedeutet auf deutsch
- «Nach einem Plan entsteht hier ein Stadion» — «По плану здесь ___________ стадион»
- «Seine Mutter war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte» — «Его мать была дочерью торговца зерном, который …”
- Im Satz: «Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter» übersetzt man die Wortgruppe «wird immer dichter»
- Im Satz: «Dieser Abriß findet allgemeines Interesse» übersetzt man das Wort «Abriß»
- Die Übersetzung des Satzes «Погода у нас улучшается» ist
- В переводе предложения «Auch in anderen deutschen Städten machte sich die Rassenhetze bemerkbar» — «Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах» допущено
- Преобразования одного типа придаточного предложения в другой относятся к трансформациям
- Beim Übersetzen des Wortes «ukrainisch» in der Worgruppe «im ukrainischen Süden» gebraucht man
- Im Satz «Ein wichtiger Zweig des Handels ist die Vermittlung von Ost-West-Geschäften» übersetzt man das Wort «die Vermittlung»
- Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks —
- Singular des Wortes «die Kraft» ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
- Den Satz «Überhaupt sei Bahnfahren nicht mehr attraktiv» übersetz man
- Das Wort «Kernwaffenkriegsgefahr» übersetzt man im Kontext
- При переводе предложения «In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein» используется
- Мотив применения трансформации при переводе «die Besten unseres Volkes» — «лучшие представители нашего народа» — стремление
Мотив применения трансформации при переводе «weltweite Protestwelle» — «волна протестов во всем мире» — стремление
- избежать неестественности выражения
- избежать буквализмов
- воссоздать образность
- к идиоматичности перевода
В переводе названия пьесы Б. Брехта «Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui» («Карьера Артуро Уи, которой могло бы не быть») несоответствие оригинала и перевода
- лексическое
- синтаксическое
- стилистическое
- семантическое
Снятие двух отрицаний при антонимическом переводе есть в примере
- Gewerkschafts- und Friedensbewegung — профсоюзное и антивоенное движение
- Eine solche Schlußfolgerung ist nicht unbegründet. — Для такого вывода имеются основания.
- Ich bin außer mir vor Wut, aber ich darf es nicht zeigen. — Я вне себя от бешенства, но должна сдерживаться.
- eine offene Aggression — неприкрытая агрессия
Im Satz «OPEC hat beschlossen, die Rohöl-Überproduktion in den eigenen Reihen zu drosseln» übersetzt man die Wortgruppe «in den eigenen Reihen» ______
- в свою очередь
- в своих странах
- в собственных руках
- в своем строю
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks
- Entwicklung der Arbeitsbedingungen
- Fragen beantworten
- der tendenzielle Anstieg der Arbeitslosigkeit
- einen Krieg verhindern
Das russische Wort «добровольно» übersetzt man —
- Stück für Stück
- aus freien Stücken
- aus einem Stück
- in allen Stücken
Специфическим признаком литературного языка нации является
- языковая норма
- система языка
- индивидуальное употребление языковых единиц
- узус
Das Verb «bekommen» hat Bedeutung «получать» im Satz:
- Er bekam Angst.
- Er bekam Heimweh.
- Er bekam Mut.
- Er bekam Geld.
Syntaktische Transformation gibt es im Beispiel:
- Im ganzen Haus ist Krach. — Все в доме перессорились.
- Wir nehmen neue Aufgaben in Angriff. — Мы приступаем к решению новых задач.
- In Leipzig findet die Dokumentarfilmwoche statt. — В Лейпциге проходит неделя документальных фильмов.
- Das ist die letzte Tagung in diesem Jahr. — Это последнее заседание в этом году.
Beim Übersetzen der Wortgruppe «eine offene Aggression» benutzt man
- die semantische Transformation
- die stilistische Transformation
- die morphologische Transformation
- die antonymische Übersetzung
В переводе предложения: «Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur» — «Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение» используется
- стилистическая компенсация
- замена частей речи
- замена времени глагола
- стилистическая нейтрализация
Замена грамматических форм частей речи — это
- стилистическая трансформация
- морфологическая трансформация
- семантическая трансформация
- лексическая трансформация
Мотив применения трансформации при переводе «Das schafft ein Mehr an Vertrauen» — «Это ведет к бóльшему доверию» — стремление
- к более компактному варианту перевода
- избежать нелогичности выражения
- избежать неясности
- избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей
В переводе предложения «Heute leben Millionen Menschen in Unwissenheit» — «Сегодня миллионы людей прозябают в невежестве» используется
- лексическая трансформация
- стилистическая нейтрализация
- стилистическая специализация
- морфологическая трансформация
С нарушением логики языка связаны
- системно-языковые ошибки
- неудачные эквиваленты для передачи понятий
- неточности в передаче содержания
- искажение исходного содержания
Ergänzen Sie den Satz: Ein wichtiges Gebiet der Ölproduktion …
- ist Texas
- ist New York
- sind die Rocky Mauntains
- ist Oklahoma
Die Wortgruppe «среда обитания» übersetzt man ins Deutsche
- die natürliche Umwelt
- die Umgebung
- die industrielle Umwelt
- die Umwelt
«Jeder Mensch hat seine Fehler» — «У каждого человека свои …”
- недостатки
- дефекты
- промахи
- ошибки
Im Satz «Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger» übersetzt man das Wort «Raum» —
- помещение
- территория
- пространство
- место
Das Wort «liegen» übersetzt man im Satz: «Die Erdölfelder der USA liegen im südlichen California»
- расположены
- стоят
- лежат
- остаются
Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
- Krankheit bekommen
- Mut bekommen
- Autorität bekommen
- Zweifel bekommen
Im Ausdruck «Kontrole der Aktivitäten der transnationalen Gesellschaften» übersetzt man das Wort «Aktivitäten» —
- деятельность
- активность
- действенность
- действие
Im Beispiel: «Daß die Mehrheit den Vorschlag unterstützt, liegt auf der Hand. — «Очевидно, что большинство поддерживает это предложение.» benutzt man ________
- semantische Transformation
- syntaktische Transformation
- lexikalische Transformation
- morphologische Transformation
Das Wort «der Fehler» übersetzt man «просчет» im Satz:
- Du machst einen Fehler.
- Wir alle haben unsere Fehler.
- In seiner Planung hat er allerhand Fehler gemacht.
- Er hat einen Herzfehler.
Man übersetzt den Ausdruck «трудовая камера»
- der Arbeiterraum
- die Arbeiterkammer
- die Arbeitszelle
- die Arbeitskamera
Die Konversionstransformation gibt es im Beispiel:
- Wir sind überzeugt, daß unser Weg richtig ist. — Мы убеждены, что наш путь правильный.
- Wir halten es für notwendig. — Мы считаем это необходимым.
- Damit ist es die zweitniedrigste Steigerungsrate nach der Reform. — После реформы меньший прирост наблюдался только однажды.
- Diese Firma besteht seit 1887. — Эта фирма существует с 1887 года.
Man übersetzt den Satz: «Der Tag graute»
- «Рассветал день»
- «Занимался рассвет»
- «Светал день»
- «Серел день»
Das russische Äquivalent des Wortes «der Fehler» —
- недочет
- отсутствие
- нехватка
- изъян
Конверсная трансформация представляет собой перефразирование
- морфологическое
- семантическое
- стилистическое
- лексико-синтаксическое
Im Satz «Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere Anforderungen» übersetzt man die Wortgruppe «Anforderungen stellen»
- предъявлять претензии
- выдвигать задачи
- делать запросы
- предъявлять требования
Das Wort «der Genosse» übersetzt man im Satz «Dieser Herr Buck und sein Genosse, der Reichstagsabgeordnete Kühlemann, sind einfach Umstürzler»
- член партии
- соратник
- товарищ
- единомышленник
Das Ersetzen der Zeitform des Verbes gibt es im Beispiel:
- Dieses Abkommen findet auf Privatluftfahrzeuge Anwendung. — Настоящая конвенция применяется к гражданским воздушным судам.
- Der Präsident verkündet den Verteidigungszustand. — Состояние обороны объявляется президентом.
- Hier entsteht ein Stadion. — Здесь будет построен стадион.
- Am Mittwoch beginnt die Tagung. — В среду начинается заседание.
Die Wortgruppe «die grenzüberschreitenden Schnellverbindungen» übersetzt man im Kontext
- транснациональные скоростные перевозки
- скорые перевозки через границу
- внешние скоростные перевозки
- внешние перевозки пассажиров
Замена множественного числа существительных единственным есть в примере:
- mit dem Ziel des höchsten Ergebnisses — в целях достижения наивысших результатов
- Stunden der offenen Tür — день открытых дверей
- ihr Anspruch auf diese Rolle — их притязания на эту роль
- das hohe Entwicklungstempo — высокие темпы развития
Das poetische Wort «весна» bedeutet auf deutsch
- der Lenz
- das Frühjahr
- der Frühjahrsanfang
- der Frühling
«Nach einem Plan entsteht hier ein Stadion» — «По плану здесь ___________ стадион»
- развернется
- возникнет
- будет создан
- будет построен
«Seine Mutter war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte» — «Его мать была дочерью торговца зерном, который …”
- приобрел приличное состояние
- сколотил приличное состояние
- получил приличное состояние
- добился приличного состояния
Im Satz: «Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter» übersetzt man die Wortgruppe «wird immer dichter»
- густеет
- становится плотней
- становится все гуще
- расширяется
Im Satz: «Dieser Abriß findet allgemeines Interesse» übersetzt man das Wort «Abriß»
- обвал
- контур
- обрыв
- работа
Die Übersetzung des Satzes «Погода у нас улучшается» ist
- Wir haben schönes Wetter.
- Das Wetter bei uns ist schön.
- Wir bekommen schönes Wetter.
- Wir behalten schönes Wetter.
В переводе предложения «Auch in anderen deutschen Städten machte sich die Rassenhetze bemerkbar» — «Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах» допущено
- неправильное употребление союза
- неправильное управление
- отклонение от стилистической нормы
- несоблюдение узуса
Преобразования одного типа придаточного предложения в другой относятся к трансформациям
- морфологическим
- смешанным
- семантическим
- синтаксическим
Beim Übersetzen des Wortes «ukrainisch» in der Worgruppe «im ukrainischen Süden» gebraucht man
- Partizip
- Adjektiv
- Pronomen
- Substantiv
Im Satz «Ein wichtiger Zweig des Handels ist die Vermittlung von Ost-West-Geschäften» übersetzt man das Wort «die Vermittlung»
- посредническая деятельность
- содействие
- соединение через посредство
- передача
Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks —
- die demokratischen Schriftsteller
- von größter Bedeutung sein
- wichtige Exportartikel
- eigentlich globale Fragen
Singular des Wortes «die Kraft» ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
- verbindliche Kraft haben
- die treibende Kraft
- in Kraft sein
- aus eigener Kraft
Den Satz «Überhaupt sei Bahnfahren nicht mehr attraktiv» übersetz man
- Кое-кто утверждает, что железнодорожный транспорт вообще утратил свою привлекательность
- Поездки по железной дороге вообще больше не привлекательны
- Езда по железной дороге якобы больше не является привлекательной
- Вообще железная дорога будто бы больше не является привлекательной
Das Wort «Kernwaffenkriegsgefahr» übersetzt man im Kontext
- страх ядерной войны
- риск ядерной войны
- боязнь ядерной войны
- угроза ядерной войны
При переводе предложения «In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein» используется
- причастный оборот
- придаточное предложение
- деепричастный оборот
- словосочетание существительных
Мотив применения трансформации при переводе «die Besten unseres Volkes» — «лучшие представители нашего народа» — стремление
- воссоздать игру слов
- избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей
- избежать нелогичности выражения
- избежать буквализмов