Содержание
- Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к __________ — это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий.
- __________________ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н. Комиссаров).
- В эпоху Петра Первого появляются новые принципы перевода, сходные с теми, которые двумя столетиями ранее провозгласил в Европе ________.
- Запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» — не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием. (О.А. Корнилов) — _____________________________.
- Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем ________ и _____________ бессловесных сообщений.
- Начало переводам Библии на ______________положил анонимный перевод начала II в. н. э., иногда именуемый Вульгата.
- Конституирующим признаком перевода следует признать его ________ относительно первичного текста.
- На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода ___________ алфавит, который затем и стал основой готской письменности.
- ____________в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне).
- В древности при письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика ______переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации «лоскутная техника»).
- Если еще в 70-е гг. ____________был склонен рассматривать теорию перевода как прикладную отрасль науки о языке, то уже в конце 90-х он утверждал, что теория перевода является, безусловно, наукой междисциплинарной, что она смогла преодолеть лингвистический и литературоведческий «изоляционизм».
- Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были.
- В Указе президента Академии говорилось: «__________сходиться в Академию дважды в неделю… снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов».
- В XIV – XVII вв. в России появляется первый полный перевод Библии с _______(а не с греческого) на старославянский, выполненный с Вульгаты новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии.
- В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга ________«Введение в теорию перевода» (1953).
- Для __________письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста.
- Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались
- ___________ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров)
- «Национальная форма представления единого содержательного инварианта». (О.А. Корнилов) — ____________________________.
- Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _________
- Установите соответствия:
- Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается ___________из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н. э.).
- Перевод Библии, выполненный Вульфилой, — __________.
- Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к
- С помощью _____________перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер — Вавилон, Греция — Рим).
- Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения __________ сообщений.
- _______________- это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности.
- Установите соответствия:
- Под ________понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности.
- _____________ — соответствие переведенного текста цели перевода.
- ____________ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
- Устный перевод может быть
- С существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в _________период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний.
- В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на ________.
- В творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует ________переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании.
- Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области _______, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом.
- Теория перевода в ХХ веке становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения ___________переводу.
- Устные переводчики ___________либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции.
- Помимо пословного перевода в киевский период успешно используется и традиция ________ переложения подлинника.
- В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным _________ опытом.
- Общение, которое происходит между представителя разных культур — межкультурная _____________.
- Общение, которое происходит между представителя разных культур — _____________.
- Установите соответствия:
- _________Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты.
- ________широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.
- _________ — совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода
- В _____________г. проводится так называемый Джорджгаунский эксперимент, в результате которого получен первый машинный перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой.
- Накопленные лингвистической теорией перевода знания дают определенное представление о переводе и как об особого рода коммуникативном акте, и как о виде речевой деятельности, и как о некоторой совокупности ____________трансформаций.
- Переводы делятся на
- ________ перевод – вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста.
Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к __________ — это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий.
- I в. до н.э.
- III в. н.э.
- III в. до н.э.
- I в. н.э.
__________________ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н. Комиссаров).
- Психолингвистическая
- Трансформационно-семантическая
- Лингвистическая
- Синергетическая
В эпоху Петра Первого появляются новые принципы перевода, сходные с теми, которые двумя столетиями ранее провозгласил в Европе ________.
- Мартин Лютер
- Фридрих Шлейермахер
- король Артур
- М.В. Ломоносов
Запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» — не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием. (О.А. Корнилов) — _____________________________.
- национальная языковая картина мира
- национально-культурное своеобразие лексики
- национальная научная картина мира
- научная картина мира
Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем ________ и _____________ бессловесных сообщений.
- понимания
- получения
- передачи
- непонимания
Начало переводам Библии на ______________положил анонимный перевод начала II в. н. э., иногда именуемый Вульгата.
- греческий
- готский
- древнееврейский
- латынь
Конституирующим признаком перевода следует признать его ________ относительно первичного текста.
- эквивалентность
- полноту
- точность
- равенство
На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода ___________ алфавит, который затем и стал основой готской письменности.
- греческий
- готский
- древнееврейский
- латинский
____________в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне).
- письменный перевод
- адаптация
- контаминация
- устный перевод
В древности при письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика ______переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации «лоскутная техника»).
- полного
- устного
- вольного
- поэтического
Если еще в 70-е гг. ____________был склонен рассматривать теорию перевода как прикладную отрасль науки о языке, то уже в конце 90-х он утверждал, что теория перевода является, безусловно, наукой междисциплинарной, что она смогла преодолеть лингвистический и литературоведческий «изоляционизм».
- Л.С. Бархударов
- Л.Л. Нелюбин
- В.Н. Комиссаров
- А.Д. Швейцер
Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были.
- письменными
- редкими
- частыми
- устными
В Указе президента Академии говорилось: «__________сходиться в Академию дважды в неделю… снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов».
- переписчикам
- монахам
- желающим
- переводчикам
В XIV – XVII вв. в России появляется первый полный перевод Библии с _______(а не с греческого) на старославянский, выполненный с Вульгаты новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии.
- латыни
- древнееврейского
- готского
- древнегреческого
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга ________«Введение в теорию перевода» (1953).
- А.В. Федорова
- В.Н. Комиссарова
- Л.С. Бархударова
- Л.Л. Нелюбина
Для __________письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста.
- средневекового
- любого
- романтического
- английского
Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались
- широко
- мало
- с неохотой
- плохо
___________ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров)
- Частная теория перевода
- Техника перевода
- Специальная теория перевода
- Дидактика перевода
«Национальная форма представления единого содержательного инварианта». (О.А. Корнилов) — ____________________________.
- национальная научная картина мира
- мировоззренческая универсалия
- национально-культурное своеобразие лексики
- научная картина мира
Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _________
- Цицероном
- Теренцием
- Иеронимом Стридонским
- Платоном
Установите соответствия:
- Синхронный перевод
- перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
- Цель перевода
- «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров).
- Письменный перевод
- осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования.
Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается ___________из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н. э.).
- болгарин
- римлянин
- грек
- египтянин
Перевод Библии, выполненный Вульфилой, — __________.
- устный
- вольный
- свободный
- пословный
Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к
- X в. до н.э.
- V в. до н.э.
- XV в. н.э.
- XV в. до н.э.
С помощью _____________перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер — Вавилон, Греция — Рим).
- коммунального
- письменного
- устного
- адаптированного
Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения __________ сообщений.
- ненужных
- неважных
- бессловесных
- словесных
_______________- это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности.
- Частная теория перевода
- Техника перевода
- Дидактика перевода
- Специальная теория перевода
Установите соответствия:
- Мировоззренческие универсалии
- единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром.
- Сценарий
- одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста.
- Фрейм
- концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.).
Под ________понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности.
- специальной теорией перевода
- частной теорией перевода
- дидактикой перевода
- методикой перевода
_____________ — соответствие переведенного текста цели перевода.
- Адекватность
- Процесс перевода
- Логичность
- Точность
____________ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
- Дословный
- Буквальный
- Межъязыковой
- Межсемиотический
Устный перевод может быть
- адаптацией
- синхронным
- последовательным
- кодированием
С существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в _________период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний.
В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на ________.
- готский
- латынь
- греческий
- древнееврейский
В творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует ________переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании.
- арабские
- египетские
- римские
- болгарские
Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области _______, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом.
- педагогики
- литературоведения
- лингвистики
- психологии
Теория перевода в ХХ веке становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения ___________переводу.
- художественному
- письменному
- профессиональному
- устному
Устные переводчики ___________либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции.
- в ХХ веке
- в XV веке
- в XIX веке
- в древности
Помимо пословного перевода в киевский период успешно используется и традиция ________ переложения подлинника.
- вольного
- буквального
- дословного
- адаптированного
В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным _________ опытом.
- психологическим
- личным
- социальным
- культурным
Общение, которое происходит между представителя разных культур — межкультурная _____________.
Общение, которое происходит между представителя разных культур — _____________.
- невербальная коммуникация
- межкультурная коммуникация
- диалог, или вербальная коммуникация
- коммуникация
Установите соответствия:
- «Цивилизация»
- общение, которое происходит между представителя разных культур.
- Невербальная коммуникация
- процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
- Межкультурная коммуникация
- историческое воплощение культуры.
_________Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты.
- Древнееврейская
- Латинская
- Готская
- Греческая
________широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.
- В ХХ веке
- В древности
- В эпоху Возрождения
- В XIX веке
_________ — совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода
- Переводчик
- Перевод
- Переводоведение
- Лингвистическая теория перевода
В _____________г. проводится так называемый Джорджгаунский эксперимент, в результате которого получен первый машинный перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой.
- 1978
- 1954
- 1898
- 1923
Накопленные лингвистической теорией перевода знания дают определенное представление о переводе и как об особого рода коммуникативном акте, и как о виде речевой деятельности, и как о некоторой совокупности ____________трансформаций.
- междисциплинарных
- внутриязыковых
- межсемантических
- межъязыковых
Переводы делятся на
- краткие
- полные
- устные
- письменные
________ перевод – вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста.
- Точный
- Полный
- Адаптированный
- Буквальный