Теория перевода. Часть 1

    Помощь и консультация с учебными работами

    Отправьте заявку и получите точную стоимость и сроки через 5 минут

    Содержание
    1. Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к __________ — это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий.
    2. __________________ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н. Комиссаров).
    3. В эпоху Петра Первого появляются новые принципы перевода, сходные с теми, которые двумя столетиями ранее провозгласил в Европе ________.
    4. Запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» — не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием. (О.А. Корнилов) — _____________________________.
    5. Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем ________ и _____________ бессловесных сообщений.
    6. Начало переводам Библии на ______________положил анонимный перевод начала II в. н. э., иногда именуемый Вульгата.
    7. Конституирующим признаком перевода следует признать его ________ относительно первичного текста.
    8. На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода ___________ алфавит, который затем и стал основой готской письменности.
    9. ____________в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне).
    10. В древности при письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика ______переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации «лоскутная техника»).
    11. Если еще в 70-е гг. ____________был склонен рассматривать теорию перевода как прикладную отрасль науки о языке, то уже в конце 90-х он утверждал, что теория перевода является, безусловно, наукой междисциплинарной, что она смогла преодолеть лингвистический и литературоведческий «изоляционизм».
    12. Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были.
    13. В Указе президента Академии говорилось: «__________сходиться в Академию дважды в неделю… снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов».
    14. В XIV – XVII вв. в России появляется первый полный перевод Библии с _______(а не с греческого) на старославянский, выполненный с Вульгаты новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии.
    15. В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга ________«Введение в теорию перевода» (1953).
    16. Для __________письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста.
    17. Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались
    18. ___________ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров)
    19. «Национальная форма представления единого содержательного инварианта». (О.А. Корнилов) — ____________________________.
    20. Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _________
    21. Установите соответствия:
    22. Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается ___________из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н. э.).
    23. Перевод Библии, выполненный Вульфилой, — __________.
    24. Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к
    25. С помощью _____________перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер — Вавилон, Греция — Рим).
    26. Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения __________ сообщений.
    27. _______________- это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности.
    28. Установите соответствия:
    29. Под ________понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности.
    30. _____________ — соответствие переведенного текста цели перевода.
    31. ____________ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем
    32. Устный перевод может быть
    33. С существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в _________период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний.
    34. В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на ________.
    35. В творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует ________переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании.
    36. Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области _______, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом.
    37. Теория перевода в ХХ веке становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения ___________переводу.
    38. Устные переводчики ___________либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции.
    39. Помимо пословного перевода в киевский период успешно используется и традиция ________ переложения подлинника.
    40. В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным _________ опытом.
    41. Общение, которое происходит между представителя разных культур — межкультурная _____________.
    42. Общение, которое происходит между представителя разных культур — _____________.
    43. Установите соответствия:
    44. _________Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты.
    45. ________широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.
    46. _________ — совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода
    47. В _____________г. проводится так называемый Джорджгаунский эксперимент, в результате которого получен первый машинный перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой.
    48. Накопленные лингвистической теорией перевода знания дают определенное представление о переводе и как об особого рода коммуникативном акте, и как о виде речевой деятельности, и как о некоторой совокупности ____________трансформаций.
    49. Переводы делятся на
    50. ________ перевод – вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста.

    Самый ранний из прославившихся переводов текста Священного писания относится еще к __________ — это знаменитая Септуагинта, перевод первых пяти книг Ветхого Завета с древнееврейского языка на греческий.

    • I в. до н.э.
    • III в. н.э.
    • III в. до н.э.
    • I в. н.э.

    __________________ модель перевода – «модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц исходного языка (ИЯ) к единицам переводящего языка (ПЯ)» (В.Н. Комиссаров).

    • Психолингвистическая
    • Трансформационно-семантическая
    • Лингвистическая
    • Синергетическая

    В эпоху Петра Первого появляются новые принципы перевода, сходные с теми, которые двумя столетиями ранее провозгласил в Европе ________.

    • Мартин Лютер
    • Фридрих Шлейермахер
    • король Артур
    • М.В. Ломоносов

    Запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово «видение» вкладываются понятия «логическое осмысление», «чувствование» и «оценивание», а в понятие «сущего» — не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием. (О.А. Корнилов) — _____________________________.

    • национальная языковая картина мира
    • национально-культурное своеобразие лексики
    • национальная научная картина мира
    • научная картина мира

    Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем ________ и _____________ бессловесных сообщений.

    • понимания
    • получения
    • передачи
    • непонимания

    Начало переводам Библии на ______________положил анонимный перевод начала II в. н. э., иногда именуемый Вульгата.

    • греческий
    • готский
    • древнееврейский
    • латынь

    Конституирующим признаком перевода следует признать его ________ относительно первичного текста.

    • эквивалентность
    • полноту
    • точность
    • равенство

    На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода ___________ алфавит, который затем и стал основой готской письменности.

    • греческий
    • готский
    • древнееврейский
    • латинский

    ____________в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне).

    • письменный перевод
    • адаптация
    • контаминация
    • устный перевод

    В древности при письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика ______переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации «лоскутная техника»).

    • полного
    • устного
    • вольного
    • поэтического

    Если еще в 70-е гг. ____________был склонен рассматривать теорию перевода как прикладную отрасль науки о языке, то уже в конце 90-х он утверждал, что теория перевода является, безусловно, наукой междисциплинарной, что она смогла преодолеть лингвистический и литературоведческий «изоляционизм».

    • Л.С. Бархударов
    • Л.Л. Нелюбин
    • В.Н. Комиссаров
    • А.Д. Швейцер

    Нет сомнения, что первые контакты между народами, говорящими на разных языках, были.

    • письменными
    • редкими
    • частыми
    • устными

    В Указе президента Академии говорилось: «__________сходиться в Академию дважды в неделю… снося и прочитывая все, кто что перевел, и иметь тщание в исправлении русского языка случающихся переводов».

    • переписчикам
    • монахам
    • желающим
    • переводчикам

    В XIV – XVII вв. в России появляется первый полный перевод Библии с _______(а не с греческого) на старославянский, выполненный с Вульгаты новгородским толмачом Дмитрием Герасимовым, который служил при Новгородском архиепископе Геннадии.

    • латыни
    • древнееврейского
    • готского
    • древнегреческого

    В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала книга ________«Введение в теорию перевода» (1953).

    • А.В. Федорова
    • В.Н. Комиссарова
    • Л.С. Бархударова
    • Л.Л. Нелюбина

    Для __________письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста.

    • средневекового
    • любого
    • романтического
    • английского

    Древние римляне, в отличие от древних греков, переводом пользовались

    • широко
    • мало
    • с неохотой
    • плохо

    ___________ – «раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления» (В.Н. Комиссаров)

    • Частная теория перевода
    • Техника перевода
    • Специальная теория перевода
    • Дидактика перевода

    «Национальная форма представления единого содержательного инварианта». (О.А. Корнилов) — ____________________________.

    • национальная научная картина мира
    • мировоззренческая универсалия
    • национально-культурное своеобразие лексики
    • научная картина мира

    Чаще Вульгатой называют перевод, осуществленный _________

    • Цицероном
    • Теренцием
    • Иеронимом Стридонским
    • Платоном

    Установите соответствия:

    • Синхронный перевод
    • перевыражение письменного текста, созданного на одном языке, в письменный текст на другом языке.
    • Цель перевода
    • «как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным текстом (или содержанием устной речи)» (А.В. Федоров).
    • Письменный перевод
    • осуществляется по очень коротким сегментам текста, которые и служат в данном случае минимальными единицами перевода, поэтому ведущим навыком при этом виде перевода, помогающим обеспечить его эквивалентность, является навык прогнозирования.

    Родоначальником перевода письменных памятников и зачинателем римской литературы считается ___________из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н. э.).

    • болгарин
    • римлянин
    • грек
    • египтянин

    Перевод Библии, выполненный Вульфилой, — __________.

    • устный
    • вольный
    • свободный
    • пословный

    Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к

    • X в. до н.э.
    • V в. до н.э.
    • XV в. н.э.
    • XV в. до н.э.

    С помощью _____________перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Шумер — Вавилон, Греция — Рим).

    • коммунального
    • письменного
    • устного
    • адаптированного

    Невербальная коммуникация — это процесс коммуникации путем передачи и получения __________ сообщений.

    • ненужных
    • неважных
    • бессловесных
    • словесных

    _______________- это совокупность необходимых технологических операций по анализу текста оригинала, по словарно-справочному обеспечению переводческой деятельности, по подбору путей и способов переводных трансформаций для достижения эквивалентности.

    • Частная теория перевода
    • Техника перевода
    • Дидактика перевода
    • Специальная теория перевода

    Установите соответствия:

    • Мировоззренческие универсалии
    • единица памяти человека об объекте, хранящаяся в виде сценария, ситуативной картинки, кадра или целого набора кадром.
    • Сценарий
    • одна из разновидностей структуры сознания, создание которого осуществляется в результате интерпретации текста.
    • Фрейм
    • концепты высшего уровня («свобода», «справедливость», «судьба», «счастье», «любовь» и пр.).

    Под ________понимается свод научно и методически обоснованных общих подходов к переводческой деятельности.

    • специальной теорией перевода
    • частной теорией перевода
    • дидактикой перевода
    • методикой перевода

    _____________ — соответствие переведенного текста цели перевода.

    • Адекватность
    • Процесс перевода
    • Логичность
    • Точность

    ____________ перевод – интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных знаковых систем

    • Дословный
    • Буквальный
    • Межъязыковой
    • Межсемиотический

    Устный перевод может быть

    • адаптацией
    • синхронным
    • последовательным
    • кодированием

    С существенными следами деятельности переводчиков мы сталкиваемся лишь в _________период Древней Греции, и к тому же на территориях греческих завоеваний.

    В Ирландии в IV в. св. Патрик основывает монастырь, где располагались скриптории, занимавшиеся переписыванием и переводом рукописей на ________.

    • готский
    • латынь
    • греческий
    • древнееврейский

    В творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует ________переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании.

    • арабские
    • египетские
    • римские
    • болгарские

    Машинный перевод стимулировал теоретические исследования в области _______, лингвостатистики, инженерной лингвистики и др.. представляя собой не только источник важных и интересных научных проблем, но и «полигон» для экспериментальной проверки многих теоретических положений в области перевода в целом.

    • педагогики
    • литературоведения
    • лингвистики
    • психологии

    Теория перевода в ХХ веке становится теоретической базой для разработки эффективных методик обучения ___________переводу.

    • художественному
    • письменному
    • профессиональному
    • устному

    Устные переводчики ___________либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции.

    • в ХХ веке
    • в XV веке
    • в XIX веке
    • в древности

    Помимо пословного перевода в киевский период успешно используется и традиция ________ переложения подлинника.

    • вольного
    • буквального
    • дословного
    • адаптированного

    В случае межкультурной коммуникации возникает гораздо больше проблем, так как общаются люди с различным _________ опытом.

    • психологическим
    • личным
    • социальным
    • культурным

    Общение, которое происходит между представителя разных культур — межкультурная _____________.

    Общение, которое происходит между представителя разных культур — _____________.

    • невербальная коммуникация
    • межкультурная коммуникация
    • диалог, или вербальная коммуникация
    • коммуникация

    Установите соответствия:

    • «Цивилизация»
    • общение, которое происходит между представителя разных культур.
    • Невербальная коммуникация
    • процесс коммуникации путем передачи и получения бессловесных сообщений.
    • Межкультурная коммуникация
    • историческое воплощение культуры.

    _________Библия Вульфилы (317-381) была переведена с одной из версий Септуагинты.

    • Древнееврейская
    • Латинская
    • Готская
    • Греческая

    ________широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.

    • В ХХ веке
    • В древности
    • В эпоху Возрождения
    • В XIX веке

    _________ — совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода

    • Переводчик
    • Перевод
    • Переводоведение
    • Лингвистическая теория перевода

    В _____________г. проводится так называемый Джорджгаунский эксперимент, в результате которого получен первый машинный перевод небольшого и несложного текста с одного языка на другой.

    • 1978
    • 1954
    • 1898
    • 1923

    Накопленные лингвистической теорией перевода знания дают определенное представление о переводе и как об особого рода коммуникативном акте, и как о виде речевой деятельности, и как о некоторой совокупности ____________трансформаций.

    • междисциплинарных
    • внутриязыковых
    • межсемантических
    • межъязыковых

    Переводы делятся на

    • краткие
    • полные
    • устные
    • письменные

    ________ перевод – вид перевода, характеризующий в способ передачи текста ИЯ и подход к достижению экивалентности, при котором последовательно воспроизводятся все элементы текста ИЯ без учета их позиции в высказывании, без учета возможных изменений значения в контексте, в ущерб их коммуникативной значимости, что нередко приводит к искажению всех уровней содержания текста.

    • Точный
    • Полный
    • Адаптированный
    • Буквальный
    Оцените статью
    Практика студента

      Помощь и консультация с учебными работами

      Отправьте заявку и получите точную стоимость и сроки через 5 минут

      Что такое гарантийная поддержка?
      Для каждого заказа предусмотрена гарантийная поддержка. Для диплома срок составляет 30 дней. Если вас не устроило качество работы или ее уникальность, обратитесь за доработками. Доработки будут выполнены бесплатно.
      Гарантированная уникальность диплома от 75%
      У нас разработаны правила проверки уникальности. Перед отправкой работы она будет проверена на сайте antiplagiat.ru. Также, при оформлении заказа вы можете указать необходимую вам систему проверки и процент оригинальности, тогда эксперт будет выполнять заказ согласно указанным требованиям.
      Спасаем даже в самые горящие сроки!
      Не успеваешь сдать работу? Не паникуй! Мы выполним срочный заказ быстро и качественно.
      • Высокая уникальность
        Высокая уникальность по всем известным системам антиплагиата. Гарантируем оригинальность каждой работы, проверенную на всех популярных сервисах.
        Высокая уникальность
      • Только актуальные, свежие источники.
        Используем только проверенные и актуальные материалы для твоей работы.
        Только актуальные, свежие источники.
      • Безопасная оплата после выполнения.
        Ты оплачиваешь работу только после того, как убедишься в ее качестве.
        Безопасная оплата после выполнения.
      • Готовая работа в любом формате.
        Предоставим работу в нужном тебе формате – Word, PDF, презентация и т.д.
        Готовая работа в любом формате.
      • Расчеты, чертежи и рисунки любой сложности.
        Выполняем задания по различным техническим дисциплинам, используя COMPAS, 1С, 3D редакторы и другие программы.
        Расчеты, чертежи и рисунки любой сложности.
      • Полная анонимность.
        Гарантируем полную конфиденциальность – никто не узнает о нашем сотрудничестве. Общайся с нами в любом удобном
        Полная анонимность.
      • Доставка оригиналов по всей России.
        Отправим оригиналы документов курьером или почтой в любую точку страны.
        Доставка оригиналов по всей России.
      • Оформление практики под ключ.
        Предоставляем полный пакет документов для прохождения практики – с печатями, подписями и гарантией подлинности.
        Оформление практики под ключ.
      • Любые корректировки – бесплатно и бессрочно!
        Вносим правки в работу до тех пор, пока ты не будешь полностью доволен результатом.
        Любые корректировки – бесплатно и бессрочно!
      • Личный менеджер для каждого клиента.
        Твой персональный менеджер ответит на все вопросы и поможет на всех этапах сотрудничества.
        Личный менеджер для каждого клиента.
      • Непрерывная поддержка 24/7.
        Мы на связи круглосуточно и готовы ответить на твои вопросы в любое время.
        Непрерывная поддержка 24/7.
      • Индивидуальный подход.
        Учитываем все пожелания и требования — даже самых строгих преподавателей.
        Индивидуальный подход.
      • Моментальная сдача тестов и экзаменов онлайн.
        Поможем успешно сдать тесты и экзамены любой сложности с оплатой по факту получения оценки.
        Моментальная сдача тестов и экзаменов онлайн.
      • Гарантия возврата.
        Мы уверены в качестве своих услуг, поэтому предлагаем гарантию возврата средств, если результат тебя не устроит.
        Гарантия возврата.
      • Прозрачность процесса.
        Ты сможешь отслеживать выполнение своей работы в личном кабинете.
        Прозрачность процесса.
      • Работаем официально.
        Мы – зарегистрированная компания, заключаем договор на оказание услуг, что гарантирует твою безопасность.
        Работаем официально.
      • Отзывы реальных студентов.
        Не верь на слово – ознакомься с отзывами наших клиентов!
        Отзывы реальных студентов.
      • Бонусная программа.
        Получай скидки, бонусы и участвуй в акциях!
        Бонусная программа.
      • Полезные материалы.
        Скачивай шаблоны работ, читай полезные статьи и получай советы по учебе в нашем блоге.
        Полезные материалы.
      • Бесплатная консультация.
        Затрудняешься с выбором темы или составлением плана работы? Мы поможем!
        Бесплатная консультация.
      Практика студента – с нами твоя учеба станет легче и приятнее!