Теория перевода. Часть 1

    Помощь и консультация с учебными работами

    Отправьте заявку и получите точную стоимость и сроки через 5 минут

    Содержание
    1. Прескриптивная лингвистика перевода
    2. С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики
    3. Из трех компонентов: 1) общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”), 2) общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”), 3) общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”), — общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
    4. Синтактика — это часть семиотики, изучающая
    5. Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”: 1)перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, 2) перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение, — предметом теории перевода как особой научной дисциплины является
    6. Указание на одну и ту же ситуацию — это свойство, присущее
    7. Л.С. Бархударов является автором
    8. Во втором типе эквивалентности сохраняются
    9. Попытки выработать принципы переводческой стратегии
    10. При последовательном переводе обычно от переводчика требуется
    11. Синтаксический контекст — это
    12. Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется
    13. Ситуация — это
    14. Приближенный перевод — это
    15. Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется
    16. Прагматический аспект текста
    17. Соответствия — лексические замены
    18. Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется
    19. Дескриптивная лингвистика перевода
    20. Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является
    21. Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала
    22. Антонимический перевод — это
    23. Формулировка парадоксов перевода принадлежит
    24. Свободный перевод
    25. Конкретизация — это
    26. Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод поэзии, 3) перевод пьес, 4) перевод прозаических произведений, — к художественному переводу не относится:
    27. Прагматика текста
    28. Отклонения от литературной нормы в оригинале
    29. Буквальный перевод является
    30. Использование приема лексических опущений
    31. Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, — это
    32. Среди пунктов, перечисленных ниже: 1) уяснение переводчиком содержания оригинала, 2) выбор варианта перевода, 3) подстановка единиц системы ПЯ вместо соответствующих единиц ИЯ, — в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
    33. Жанрово-стилистическая норма перевода
    34. Из перечисленных пунктов: 1) средство оформления грамматической категории, 2) средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями, 3) указание на эмоциональный характер высказывания, 4) обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, — к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
    35. Семантика изучает
    36. Рабочий перевод
    37. Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком — это
    38. Цель коммуникации — это
    39. Величина отдельно переводимого отрезка текста
    40. Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода — это
    41. Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
    42. Условия, делающие возможной речевую компрессию, — это
    43. С позиций прагматической нормы перевода переводчик
    44. Прагматический потенциал текста —
    45. Элементы социального диалекта текста оригинала
    46. Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились
    47. Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется
    48. Из перечисленных пунктов: 1) полисемия, 2) омонимия, 3)синонимия — следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря
    49. Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
    50. Ситуативный (экстралингвистический) контекст — это

    Прескриптивная лингвистика перевода

    • объективно наблюдает за переводом как явлением
    • является теоретическим разделом лингвистики перевода
    • исследует перевод как средство коммуникации
    • формулирует практические рекомендации

    С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики

    • научно-технических материалов
    • рекламы экспортируемых товаров
    • материалов местной прессы
    • художественной литературы

    Из трех компонентов: 1) общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”), 2) общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”), 3) общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”), — общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:

    • 1, 2, 3
    • 1
    • 2
    • 3

    Синтактика — это часть семиотики, изучающая

    • прагматические значения знаков
    • знаковые системы
    • внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения
    • референциальные значения знаков

    Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”: 1)перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, 2) перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение, — предметом теории перевода как особой научной дисциплины является

    • только 1
    • 1 и 2
    • только 2
    • ни 1, ни 2

    Указание на одну и ту же ситуацию — это свойство, присущее

    • четвертому и пятому типам эквивалентности
    • третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
    • только второму типу эквивалентности
    • второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности

    Л.С. Бархударов является автором

    • семантико-семиотической теории перевода
    • теории уровней эквивалентности перевода
    • теории закономерных соответствий
    • трансформационной теории перевода

    Во втором типе эквивалентности сохраняются

    • цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и параллелизм лексического состава и грамматических структур
    • цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
    • цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
    • цель коммуникации

    Попытки выработать принципы переводческой стратегии

    • не предпринимались до начала 20 века
    • предпринимаются в течение многих столетий
    • не предпринимались никогда
    • не предпринимались до последнего времени

    При последовательном переводе обычно от переводчика требуется

    • практически одновременно переводить каждую минимальную единицу перевода
    • удерживать в памяти каждую минимальную единицу перевода
    • последовательно переводить каждую минимальную единицу перевода
    • удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода

    Синтаксический контекст — это

    • лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения
    • совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.
    • обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
    • синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте

    Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется

    • лексическим контекстом
    • синтаксическим контекстом
    • макроконтекстом
    • узким контекстом (микроконтекстом)

    Ситуация — это

    • часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
    • отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
    • часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
    • совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания

    Приближенный перевод — это

    • неточный перевод
    • перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
    • использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
    • отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности

    Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется

    • синхронным переводом
    • переводом с листа
    • последовательным переводом
    • устным переводом

    Прагматический аспект текста

    • является абсолютной объективной сущностью
    • может не совпадать с намерением автора
    • обязательно совпадает с намерением автора
    • производит предполагаемый автором коммуникативный эффект на любого Рецептора

    Соответствия — лексические замены

    • воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
    • создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
    • создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
    • воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ

    Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется

    • лексическим контекстом
    • узким контекстом (микроконтекстом)
    • синтаксическим контекстом
    • широким контекстом (макроконтекстом)

    Дескриптивная лингвистика перевода

    • исследует перевод как явление
    • формирует практические рекомендации по методике обучения переводчиков
    • оптимизирует переводческий процесс
    • разрабатывает методы оценки переводов

    Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является

    • Л.С. Бархударов
    • Ю. А. Найда
    • В.Н. Комиссаров
    • Я.И. Рецкер

    Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала

    • не позволяет переводчику выразить некоторые элементы смысла
    • является причиной лексических добавлений в переводе
    • характерна для переводов с русского языка
    • свидетельствует о непереводимости некоторых его элементов

    Антонимический перевод — это

    • лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
    • один из видов грамматической трансформации
    • способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
    • лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим это значение на ПЯ

    Формулировка парадоксов перевода принадлежит

    • В.Н.Комиссарову
    • Т.Сэвори
    • Ю. Найде
    • К.И.Чуковскому

    Свободный перевод

    • не допускает нарушений норм ПЯ
    • может быть обозначен термином «переложение»
    • не подразумевает существенных потерь в передаче содержания оригинала
    • не может быть адекватным

    Конкретизация — это

    • лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе
    • лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
    • лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
    • способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством

    Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод поэзии, 3) перевод пьес, 4) перевод прозаических произведений, — к художественному переводу не относится:

    • только 1
    • 3
    • 2, 4
    • 4, 3

    Прагматика текста

    • не организуется намеренно
    • не зависит от автора
    • зависит от коммуникативных намерений автора
    • рождается в сознании Рецептора

    Отклонения от литературной нормы в оригинале

    • создают непреодолимые трудности
    • не учитываются переводчиком
    • легко передаются в переводе
    • создают дополнительные трудности

    Буквальный перевод является

    • вспомогательным этапом в процессе перевода
    • особым видом перевода
    • самостоятельным техническим приемом перевода
    • одним из способов перевода

    Использование приема лексических опущений

    • не связано со структурой ПЯ
    • не связано со структурой ИЯ
    • обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста
    • обусловлено стремлением переводчика к творческой самостоятельности

    Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, — это

    • способ описания ситуации
    • цель коммуникации
    • идентификация ситуации
    • ситуация

    Среди пунктов, перечисленных ниже: 1) уяснение переводчиком содержания оригинала, 2) выбор варианта перевода, 3) подстановка единиц системы ПЯ вместо соответствующих единиц ИЯ, — в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:

    • только 2
    • 1, 2, 3
    • 1 и 2
    • только 1

    Жанрово-стилистическая норма перевода

    • не зависит от условий работы переводчика
    • не является критерием оценки качества работы переводчика
    • является доминантной функцией и стилем оригинала
    • не зависит от типа текста

    Из перечисленных пунктов: 1) средство оформления грамматической категории, 2) средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями, 3) указание на эмоциональный характер высказывания, 4) обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, — к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:

    • 1, 2, 3,
    • 1, 2, 3, 4
    • 1, 4
    • 2, 4

    Семантика изучает

    • референциальные значения знаков
    • знаковые системы
    • прагматическое значение знаков
    • внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения знаков

    Рабочий перевод

    • то же самое, что и черновой перевод
    • полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
    • адекватно воспроизводит коннотативные аспекты оригинала
    • не соблюдает нормы ПЯ

    Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком — это

    • прагматические отношения
    • референциальное значение знака
    • внутрилингвистичекие отношения
    • коннотативное значение знака

    Цель коммуникации — это

    • отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
    • часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
    • совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
    • часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации

    Величина отдельно переводимого отрезка текста

    • одинакова для любых языков
    • произвольна
    • одинакова для любого вида перевода
    • неодинакова для разных языков

    Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода — это

    • выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения
    • рассмотрение процесса перевода с позиций социологии, психологии и языкознания
    • изучение влияния грамматических, синтаксических и стилистических факторов на результат перевода
    • исследование важности творческого, интуитивного и технического аспектов в деятельности переводчика

    Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса

    • ПЯ с учетом особенностей текстов на ИЯ
    • ИЯ
    • ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ
    • ПЯ

    Условия, делающие возможной речевую компрессию, — это

    • развитость лексической системы ПЯ
    • информационная избыточность оригинала
    • достаточно объемное высказывание на ИЯ
    • соотнесенность грамматического строя ИЯ и ПЯ

    С позиций прагматической нормы перевода переводчик

    • обязан сохранять норму и узус ПЯ
    • не может изменить жанровую принадлежность текста
    • не вправе отказаться от максимально возможной эквивалентности
    • может модифицировать результаты процесса перевода

    Прагматический потенциал текста —

    • это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально
    • не совпадает с понятием прагматический аспект текста
    • это способность текста быть источником сведений о фактах, событиях
    • противопоставляется понятию прагматика текста

    Элементы социального диалекта текста оригинала

    • не важны для Рецептора оригинала
    • не важны для Рецептора перевода
    • не передаются в переводе
    • передаются в переводе

    Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились

    • объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания
    • новые направления в развитии языкознания
    • исторические решения партии и правительства
    • объективные мировые геополитические процессы

    Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется

    • переводческим соответствием
    • единичным (постоянным) соответствием
    • множественным (вариантным) соответствием
    • фразеологическим соответствием

    Из перечисленных пунктов: 1) полисемия, 2) омонимия, 3)синонимия — следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря

    • 1, 3
    • 2
    • 1, 2, и 3
    • 3, 2

    Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется

    • переводческим соответствием
    • регулярным эквивалентом
    • переводческим эквивалентом
    • регулярным соответствием

    Ситуативный (экстралингвистический) контекст — это

    • совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
    • обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
    • синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
    • лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения
    Оцените статью
    Практика студента

      Помощь и консультация с учебными работами

      Отправьте заявку и получите точную стоимость и сроки через 5 минут

      Что такое гарантийная поддержка?
      Для каждого заказа предусмотрена гарантийная поддержка. Для диплома срок составляет 30 дней. Если вас не устроило качество работы или ее уникальность, обратитесь за доработками. Доработки будут выполнены бесплатно.
      Гарантированная уникальность диплома от 75%
      У нас разработаны правила проверки уникальности. Перед отправкой работы она будет проверена на сайте antiplagiat.ru. Также, при оформлении заказа вы можете указать необходимую вам систему проверки и процент оригинальности, тогда эксперт будет выполнять заказ согласно указанным требованиям.
      Спасаем даже в самые горящие сроки!
      Не успеваешь сдать работу? Не паникуй! Мы выполним срочный заказ быстро и качественно.
      • Высокая уникальность
        Высокая уникальность по всем известным системам антиплагиата. Гарантируем оригинальность каждой работы, проверенную на всех популярных сервисах.
        Высокая уникальность
      • Только актуальные, свежие источники.
        Используем только проверенные и актуальные материалы для твоей работы.
        Только актуальные, свежие источники.
      • Безопасная оплата после выполнения.
        Ты оплачиваешь работу только после того, как убедишься в ее качестве.
        Безопасная оплата после выполнения.
      • Готовая работа в любом формате.
        Предоставим работу в нужном тебе формате – Word, PDF, презентация и т.д.
        Готовая работа в любом формате.
      • Расчеты, чертежи и рисунки любой сложности.
        Выполняем задания по различным техническим дисциплинам, используя COMPAS, 1С, 3D редакторы и другие программы.
        Расчеты, чертежи и рисунки любой сложности.
      • Полная анонимность.
        Гарантируем полную конфиденциальность – никто не узнает о нашем сотрудничестве. Общайся с нами в любом удобном
        Полная анонимность.
      • Доставка оригиналов по всей России.
        Отправим оригиналы документов курьером или почтой в любую точку страны.
        Доставка оригиналов по всей России.
      • Оформление практики под ключ.
        Предоставляем полный пакет документов для прохождения практики – с печатями, подписями и гарантией подлинности.
        Оформление практики под ключ.
      • Любые корректировки – бесплатно и бессрочно!
        Вносим правки в работу до тех пор, пока ты не будешь полностью доволен результатом.
        Любые корректировки – бесплатно и бессрочно!
      • Личный менеджер для каждого клиента.
        Твой персональный менеджер ответит на все вопросы и поможет на всех этапах сотрудничества.
        Личный менеджер для каждого клиента.
      • Непрерывная поддержка 24/7.
        Мы на связи круглосуточно и готовы ответить на твои вопросы в любое время.
        Непрерывная поддержка 24/7.
      • Индивидуальный подход.
        Учитываем все пожелания и требования — даже самых строгих преподавателей.
        Индивидуальный подход.
      • Моментальная сдача тестов и экзаменов онлайн.
        Поможем успешно сдать тесты и экзамены любой сложности с оплатой по факту получения оценки.
        Моментальная сдача тестов и экзаменов онлайн.
      • Гарантия возврата.
        Мы уверены в качестве своих услуг, поэтому предлагаем гарантию возврата средств, если результат тебя не устроит.
        Гарантия возврата.
      • Прозрачность процесса.
        Ты сможешь отслеживать выполнение своей работы в личном кабинете.
        Прозрачность процесса.
      • Работаем официально.
        Мы – зарегистрированная компания, заключаем договор на оказание услуг, что гарантирует твою безопасность.
        Работаем официально.
      • Отзывы реальных студентов.
        Не верь на слово – ознакомься с отзывами наших клиентов!
        Отзывы реальных студентов.
      • Бонусная программа.
        Получай скидки, бонусы и участвуй в акциях!
        Бонусная программа.
      • Полезные материалы.
        Скачивай шаблоны работ, читай полезные статьи и получай советы по учебе в нашем блоге.
        Полезные материалы.
      • Бесплатная консультация.
        Затрудняешься с выбором темы или составлением плана работы? Мы поможем!
        Бесплатная консультация.
      Практика студента – с нами твоя учеба станет легче и приятнее!