Содержание
- Прескриптивная лингвистика перевода
- С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики
- Из трех компонентов: 1) общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”), 2) общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”), 3) общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”), — общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
- Синтактика — это часть семиотики, изучающая
- Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”: 1)перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, 2) перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение, — предметом теории перевода как особой научной дисциплины является
- Указание на одну и ту же ситуацию — это свойство, присущее
- Л.С. Бархударов является автором
- Во втором типе эквивалентности сохраняются
- Попытки выработать принципы переводческой стратегии
- При последовательном переводе обычно от переводчика требуется
- Синтаксический контекст — это
- Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется
- Ситуация — это
- Приближенный перевод — это
- Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется
- Прагматический аспект текста
- Соответствия — лексические замены
- Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется
- Дескриптивная лингвистика перевода
- Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является
- Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала
- Антонимический перевод — это
- Формулировка парадоксов перевода принадлежит
- Свободный перевод
- Конкретизация — это
- Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод поэзии, 3) перевод пьес, 4) перевод прозаических произведений, — к художественному переводу не относится:
- Прагматика текста
- Отклонения от литературной нормы в оригинале
- Буквальный перевод является
- Использование приема лексических опущений
- Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, — это
- Среди пунктов, перечисленных ниже: 1) уяснение переводчиком содержания оригинала, 2) выбор варианта перевода, 3) подстановка единиц системы ПЯ вместо соответствующих единиц ИЯ, — в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
- Жанрово-стилистическая норма перевода
- Из перечисленных пунктов: 1) средство оформления грамматической категории, 2) средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями, 3) указание на эмоциональный характер высказывания, 4) обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, — к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
- Семантика изучает
- Рабочий перевод
- Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком — это
- Цель коммуникации — это
- Величина отдельно переводимого отрезка текста
- Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода — это
- Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
- Условия, делающие возможной речевую компрессию, — это
- С позиций прагматической нормы перевода переводчик
- Прагматический потенциал текста —
- Элементы социального диалекта текста оригинала
- Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились
- Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется
- Из перечисленных пунктов: 1) полисемия, 2) омонимия, 3)синонимия — следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря
- Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
- Ситуативный (экстралингвистический) контекст — это
Прескриптивная лингвистика перевода
- объективно наблюдает за переводом как явлением
- является теоретическим разделом лингвистики перевода
- исследует перевод как средство коммуникации
- формулирует практические рекомендации
С наибольшими трудностями при передаче прагматического потенциала оригинала сталкиваются переводчики
- научно-технических материалов
- рекламы экспортируемых товаров
- материалов местной прессы
- художественной литературы
Из трех компонентов: 1) общность цели коммуникации (“то, для чего сообщается содержание оригинала”), 2) общность описания ситуации (“то, о чем говорится в оригинале”), 3) общность способа описания (“то, что сообщается в оригинале”), — общность содержания высказывания на ИЯ и ПЯ невозможна без:
- 1, 2, 3
- 1
- 2
- 3
Синтактика — это часть семиотики, изучающая
- прагматические значения знаков
- знаковые системы
- внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения
- референциальные значения знаков
Из перечисленных ниже двух возможных определений понятия “перевод”: 1)перевод как психолингвистический процесс, т.е. преобразование текста на одном языке в текст на другом языке, 2) перевод как результат этого процесса, т.е. новое речевое речевое произведение, — предметом теории перевода как особой научной дисциплины является
- только 1
- 1 и 2
- только 2
- ни 1, ни 2
Указание на одну и ту же ситуацию — это свойство, присущее
- четвертому и пятому типам эквивалентности
- третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
- только второму типу эквивалентности
- второму, третьему, четвертому и пятому типам эквивалентности
Л.С. Бархударов является автором
- семантико-семиотической теории перевода
- теории уровней эквивалентности перевода
- теории закономерных соответствий
- трансформационной теории перевода
Во втором типе эквивалентности сохраняются
- цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию, способ описания ситуации и параллелизм лексического состава и грамматических структур
- цель коммуникации и указание на одну и ту же ситуацию
- цель коммуникации, указание на одну и ту же ситуацию и способ описания ситуации
- цель коммуникации
Попытки выработать принципы переводческой стратегии
- не предпринимались до начала 20 века
- предпринимаются в течение многих столетий
- не предпринимались никогда
- не предпринимались до последнего времени
При последовательном переводе обычно от переводчика требуется
- практически одновременно переводить каждую минимальную единицу перевода
- удерживать в памяти каждую минимальную единицу перевода
- последовательно переводить каждую минимальную единицу перевода
- удерживать в памяти несколько минимальных единиц перевода
Синтаксический контекст — это
- лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения
- совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста.
- обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
- синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
Лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения называется
- лексическим контекстом
- синтаксическим контекстом
- макроконтекстом
- узким контекстом (микроконтекстом)
Ситуация — это
- часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
- отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
- часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
- совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
Приближенный перевод — это
- неточный перевод
- перевод безэквивалентной единицы с использованием одной из грамматических трансформаций
- использование при переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ
- отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы значения ИЯ, вследствие его избыточности
Способ перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием — 2-3 сек.) проговаривает перевод, называется
- синхронным переводом
- переводом с листа
- последовательным переводом
- устным переводом
Прагматический аспект текста
- является абсолютной объективной сущностью
- может не совпадать с намерением автора
- обязательно совпадает с намерением автора
- производит предполагаемый автором коммуникативный эффект на любого Рецептора
Соответствия — лексические замены
- воспроизводят в ПЯ формы иноязычного слова с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации
- создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
- создаются при передаче значения безэквивалентного слова в контексте при помощи одного из видов лингвистической трансформации, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода
- воспроизводят в ПЯ морфемный состав слова или составную часть устойчивого словосочетания в ИЯ
Лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица, называется
- лексическим контекстом
- узким контекстом (микроконтекстом)
- синтаксическим контекстом
- широким контекстом (макроконтекстом)
Дескриптивная лингвистика перевода
- исследует перевод как явление
- формирует практические рекомендации по методике обучения переводчиков
- оптимизирует переводческий процесс
- разрабатывает методы оценки переводов
Автором понятий “модель перевода” и “динамическая эквивалентность” является
- Л.С. Бархударов
- Ю. А. Найда
- В.Н. Комиссаров
- Я.И. Рецкер
Формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала
- не позволяет переводчику выразить некоторые элементы смысла
- является причиной лексических добавлений в переводе
- характерна для переводов с русского языка
- свидетельствует о непереводимости некоторых его элементов
Антонимический перевод — это
- лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот
- один из видов грамматической трансформации
- способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
- лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, объясняющим это значение на ПЯ
Формулировка парадоксов перевода принадлежит
- В.Н.Комиссарову
- Т.Сэвори
- Ю. Найде
- К.И.Чуковскому
Свободный перевод
- не допускает нарушений норм ПЯ
- может быть обозначен термином «переложение»
- не подразумевает существенных потерь в передаче содержания оригинала
- не может быть адекватным
Конкретизация — это
- лексико-грамматическая трансформация, при которой происходит замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе
- лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением
- лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением
- способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством
Из перечисленных подвидов перевода: 1) перевод научно-технических материалов, 2) перевод поэзии, 3) перевод пьес, 4) перевод прозаических произведений, — к художественному переводу не относится:
- только 1
- 3
- 2, 4
- 4, 3
Прагматика текста
- не организуется намеренно
- не зависит от автора
- зависит от коммуникативных намерений автора
- рождается в сознании Рецептора
Отклонения от литературной нормы в оригинале
- создают непреодолимые трудности
- не учитываются переводчиком
- легко передаются в переводе
- создают дополнительные трудности
Буквальный перевод является
- вспомогательным этапом в процессе перевода
- особым видом перевода
- самостоятельным техническим приемом перевода
- одним из способов перевода
Использование приема лексических опущений
- не связано со структурой ПЯ
- не связано со структурой ИЯ
- обусловлено семантической избыточностью ряда единиц исходного текста
- обусловлено стремлением переводчика к творческой самостоятельности
Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании, — это
- способ описания ситуации
- цель коммуникации
- идентификация ситуации
- ситуация
Среди пунктов, перечисленных ниже: 1) уяснение переводчиком содержания оригинала, 2) выбор варианта перевода, 3) подстановка единиц системы ПЯ вместо соответствующих единиц ИЯ, — в процессе перевода четко выделяются следующие основные этапы:
- только 2
- 1, 2, 3
- 1 и 2
- только 1
Жанрово-стилистическая норма перевода
- не зависит от условий работы переводчика
- не является критерием оценки качества работы переводчика
- является доминантной функцией и стилем оригинала
- не зависит от типа текста
Из перечисленных пунктов: 1) средство оформления грамматической категории, 2) средство коммуникативного членения высказывания и текста, т.е. обеспечение смысловой связи между частями высказывания и соседними высказываниями, 3) указание на эмоциональный характер высказывания, 4) обязательным компонентом общности содержания оригинала и перевода, — к основным функциям, которые выполняет порядок слов в высказывании, относится:
- 1, 2, 3,
- 1, 2, 3, 4
- 1, 4
- 2, 4
Семантика изучает
- референциальные значения знаков
- знаковые системы
- прагматическое значение знаков
- внутрилингвистические (внутрисемиотические) значения знаков
Рабочий перевод
- то же самое, что и черновой перевод
- полностью передает предметно-логическое содержание оригинала
- адекватно воспроизводит коннотативные аспекты оригинала
- не соблюдает нормы ПЯ
Отношение между знаком и предметом, процессом, качеством, явлением реальной действительности, обозначаемым данным знаком — это
- прагматические отношения
- референциальное значение знака
- внутрилингвистичекие отношения
- коннотативное значение знака
Цель коммуникации — это
- отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
- часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании
- совокупность идеальных или материальных объектов и связей между ними, описываемых в содержании высказывания
- часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
Величина отдельно переводимого отрезка текста
- одинакова для любых языков
- произвольна
- одинакова для любого вида перевода
- неодинакова для разных языков
Троякий подход к изучению лингвистических аспектов в процессе перевода — это
- выявление цели процесса перевода, его результатов и путей их достижения
- рассмотрение процесса перевода с позиций социологии, психологии и языкознания
- изучение влияния грамматических, синтаксических и стилистических факторов на результат перевода
- исследование важности творческого, интуитивного и технического аспектов в деятельности переводчика
Норма переводческой речи есть требование соблюдать правила нормы и узуса
- ПЯ с учетом особенностей текстов на ИЯ
- ИЯ
- ИЯ с учетом особенностей переводных текстов на ПЯ
- ПЯ
Условия, делающие возможной речевую компрессию, — это
- развитость лексической системы ПЯ
- информационная избыточность оригинала
- достаточно объемное высказывание на ИЯ
- соотнесенность грамматического строя ИЯ и ПЯ
С позиций прагматической нормы перевода переводчик
- обязан сохранять норму и узус ПЯ
- не может изменить жанровую принадлежность текста
- не вправе отказаться от максимально возможной эквивалентности
- может модифицировать результаты процесса перевода
Прагматический потенциал текста —
- это способность текста влиять на Рецептора интеллектуально или эмоционально
- не совпадает с понятием прагматический аспект текста
- это способность текста быть источником сведений о фактах, событиях
- противопоставляется понятию прагматика текста
Элементы социального диалекта текста оригинала
- не важны для Рецептора оригинала
- не важны для Рецептора перевода
- не передаются в переводе
- передаются в переводе
Важными факторами, давшими толчок развитию переводоведения, явились
- объективные мировые геополитические процессы и развитие языкознания
- новые направления в развитии языкознания
- исторические решения партии и правительства
- объективные мировые геополитические процессы
Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение, называется
- переводческим соответствием
- единичным (постоянным) соответствием
- множественным (вариантным) соответствием
- фразеологическим соответствием
Из перечисленных пунктов: 1) полисемия, 2) омонимия, 3)синонимия — следующие факторы усложняют процесс выбора слова из двуязычного словаря
- 1, 3
- 2
- 1, 2, и 3
- 3, 2
Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется
- переводческим соответствием
- регулярным эквивалентом
- переводческим эквивалентом
- регулярным соответствием
Ситуативный (экстралингвистический) контекст — это
- совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста
- обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании
- синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте
- лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения