Содержание
- Ergänzen Sie den Satz: Форму высказывания предопределяет _________________
- Die Übersetzung der Wortgruppe: «die Geißel des Krieges» ist
- Die Bedeutung der Wortgruppe «zum Einsatz kommen» übersetz tman: «Hier kommen auch Computer zum Einsatz»
- Die Übersetzung der Wortgruppe: «das Leben um Jahre verlängern» ist —
- Die Übersetzung des Satzes: «Er machte rasende Fahrt» ist —
- Die funktionelle Phrase ist —
- Die Übersetzung des Satzes: «Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen» ist —
- Übersetzen Sie den Satz: «Was nehmen wir als Hauptgericht?»
- Die funktionelle Übersetzung des Satzes: «Mach’s gut» ist
- Die Übersetzung des Satzes: «Die Probanden aufgaben» ist
- Das deutsche Äquivalent der Wortgruppe «вооруженные силы» —
- Die Übersetzung des Satzes: «Lebensmittelhilfe will die UNO-Organisation FAO für Flüchtlinge in Afrika zur Verfügung stellen» ist
- Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие содержание основных понятий, — называются ________________
- Die Übersetzung des Satzes: «Da kommen wir gerade noch gut hin» ist —
- Die Übersetzung der Wortgruppe: «laut Angaben des Erziehungsministeriums» ist
- Die Übersetzung des Satzes: «Vorgestellt werden Neuerungen und Erfindungen aus den Bereichen Wissenschaft und Technik» ist
- Ergänzen Sie den Satz: Правильное выражение последовательности действий определяет ___________________________
- Die Übersetzung des Wortes «Vorstellungen» im Satz: «Alle Vorstellungen waren ausverkauft» ist
- Ergänzen Sie den Satz: Точности терминологии нужно добиваться при переводе ____________ текста.
- Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes «самоопределение» ist
- Setzen Sie das nötige Wort ein: _____________ ist nach Überlegung festgelegte Entscheidung.
- Die Übersetzung der Wortgruppe «die unabhängige Automobilgewerkschaft» ist —
- Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове _____________
- Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes «сплочение» ist
- Die Übersetzung des Satzes: «45 Millionen beherrschen kaum die einfachsten Regeln» ist
- Das russische Äquivalent des Wortes «engagiert» in der Wortgruppe: «ein engagierter Friedenskämpfer» ist
- Ergänzen Sie den Satz: В произведении Г. Гейне «Путешествие по Гарцу» решающую роль в формировании функции текста играет отражение в тексте ____________________
- Man übersetzt die Wortgruppe «паспортный стол» —
- Setzen Sie die nötigen Wоrte ein: _____________ диктуется нормой того языка, на который делается перевод.
- Die Übersetzung des Satzes: «Du hättest nicht aufstehen dürfen, du bist ja noch krank» ist
- Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия и слова с определенной исторической эпохой есть в слове ______________
- Ergänzen Sie: При переводе предложения «Dieser Ochse hat wieder alles verkehrt gemacht» — «Этот осёл снова всё перепутал», применяется прием _________________
- Ergänzen Sie den Satz: Когда достигается коммуникативная цель, т.е. определенная реакция получателя текста, функция реализуется в ___________________
- Im Satz: «Eine geringe Grundaktivierung des Körpers scheint auszureichen, um einen vorzeitigen Tod vorzubeugen» übersetzt man die Wortgruppe «scheint auszureichen» —
- Die funktionelle Phrase ist —
- Die Wörterauslassung gibt es beim Übersetzen der Wortgruppe
- Die Übersetzung des Wortes «die Friedenssicherung» ist
- Die Übersetzung des Wortes «die Vereinigung» in der Wortgruppe «die Vereinigung Südostasiatischer Nationen» ist —
- Das russische Äquivalent des Wortes «umfassend» in der Wortgruppe: «die umfassende Vorbereitung der Jungend auf die Arbeit» ist
- Das russische Äquivalent des Wortes «anregen» im Satz: «Zahlen sind noch keine Gedanken, können aber die Denktätigkeit anregen» ist
- Ergänzen Sie: Слово «einschlägig» переводится с помощью словосочетаний в предложении __________________________________
- Die Übersetzung der Wortgruppe «Entwicklung des Weltstahlhandels von 1970 bis 1999» ist
- Das russische Äquivalent des Wortes «anregen» im Satz: «Hoffentlich wird es zum Nachdenken anregen» ist
- Ergänzen Sie den Satz: Передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка это __________________
- Die Übersetzung des Satzes: «Хотите что-нибудь ещё?» ist —
- Die Übersetzungsvariante des Satzes «Они не располагают деньгами» ist —
- Die Übersetzung des Wortes «der Leistungsdruck» ist
- Die Übersetzung der Wortgruppe: «das engagierte Wirken der Umweltschützer» ist
- Die Übersetzung der Wortgruppe: «das Verlassen der Atmosphäre» ist
- Die Übersetzung der Verben «müssen sich auseinandersetzen» im Satz: «Was man kaum für möglich hält, ist, daß sich auch viele Industrienationen damit auseinander setzen» ist
Ergänzen Sie den Satz: Форму высказывания предопределяет _________________
- коммуникативное задание
- коммуникативный акт
- инвариант сообщения
- инвариант перевода
Die Übersetzung der Wortgruppe: «die Geißel des Krieges» ist
- бич войны
- гроза войны
- бедствия войны
- зло войны
Die Bedeutung der Wortgruppe «zum Einsatz kommen» übersetz tman: «Hier kommen auch Computer zum Einsatz»
- действовать
- участвовать
- применяться
- вступать (в)
Die Übersetzung der Wortgruppe: «das Leben um Jahre verlängern» ist —
- продлить жизнь человека на несколько лет
- увеличить жизнь в годы
- удлинить жизнь на годы
- увеличить срок жизни за годы
Die Übersetzung des Satzes: «Er machte rasende Fahrt» ist —
- Он летел во весь опор.
- Он мчался вихрем.
- Он шел с бешеной скоростью
- Он развил стремительную скорость.
Die funktionelle Phrase ist —
- Er ist ein ganzer Mann!
- Ein Mann der Öffentlichkeit.
- Alle Mann an Deck!
- Er ist ein gemachter Mann!
Die Übersetzung des Satzes: «Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen» ist —
- Гамбург и Прага заключили соглашение о партнерских связях.
- Гамбург и Прага подвели итог партнерству городов.
- Гамбург и Прага подписали соглашение о городском партнерстве.
- Гамбург и Прага закончили партнерство городов.
Übersetzen Sie den Satz: «Was nehmen wir als Hauptgericht?»
- Что мы возьмем в качестве мясного блюда?
- Что мы берем как главное блюдо?
- Что мы возьмем на второе?
- Что мы возьмем из основных блюд?
Die funktionelle Übersetzung des Satzes: «Mach’s gut» ist
- Приготовь это хорошо.
- Устрой это удачно.
- Счастливо оставаться.
- Сделай это хорошо.
Die Übersetzung des Satzes: «Die Probanden aufgaben» ist
- Проверяемые люди отказывались.
- Лица, находившиеся под наблюдением, признавали себя побежденными.
- Испытуемые сходили с дистанции.
- Люди под медицинским наблюдением сдавались.
Das deutsche Äquivalent der Wortgruppe «вооруженные силы» —
- die abzubauenden Rüstungen
- die konventionellen Rüstungen
- die Waffenarten
- die Streitkräfte
Die Übersetzung des Satzes: «Lebensmittelhilfe will die UNO-Organisation FAO für Flüchtlinge in Afrika zur Verfügung stellen» ist
- Продовольственную помощь стремится предоставить в распоряжение беженцев в Африке организация ООН (ФАО).
- Организация ООН (ФАО) хочет предоставить в распоряжение беженцев в Африке продовольственную помощь.
- Продовольственная организация ООН (ФАО) намерена оказать помощь продовольствием беженцам в Африке.
- Помощь продовольствием пытается оказать беженцам в Африке организация ООН (ФАО).
Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие содержание основных понятий, — называются ________________
- орфографическими
- орфоэпическими
- энциклопедическими
- толковыми
Die Übersetzung des Satzes: «Da kommen wir gerade noch gut hin» ist —
- Мы как раз успеем.
- Мы приходим как раз удачно.
- Мы успеваем хорошо туда.
- Мы удачно попадем туда.
Die Übersetzung der Wortgruppe: «laut Angaben des Erziehungsministeriums» ist
- по данным министерства образования
- согласно сведениям министерства просвещения
- в соответствии с указаниями министерства образования
- по сообщениям министерства образования
Die Übersetzung des Satzes: «Vorgestellt werden Neuerungen und Erfindungen aus den Bereichen Wissenschaft und Technik» ist
- Представлены новинки и изобретения из области науки и техники.
- Здесь представлены научно-технические новшества и изобретения.
- Представляются нововведения и изобретения в сфере науки и техники.
- Демонстрируются новинки и изобретения в научной и технической области.
Ergänzen Sie den Satz: Правильное выражение последовательности действий определяет ___________________________
- разбивка предложений при переводе
- объединение предложений при переводе
- перенос слов из одного предложения в другое
- изменение порядка следования предложений
Die Übersetzung des Wortes «Vorstellungen» im Satz: «Alle Vorstellungen waren ausverkauft» ist
- заявления
- представления
- билеты на представление
- спектакли
Ergänzen Sie den Satz: Точности терминологии нужно добиваться при переводе ____________ текста.
- публицистического
- поэтического
- художественного
- научного
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes «самоопределение» ist
- die Selbstbehauptung
- die Selbstbestimmung
- die Selbstbeherrschung
- die Selbstbesinnung
Setzen Sie das nötige Wort ein: _____________ ist nach Überlegung festgelegte Entscheidung.
- Der Beschluß
- Die Lösung
- Die Entschließung
- Der Entschluß
Die Übersetzung der Wortgruppe «die unabhängige Automobilgewerkschaft» ist —
- независимый профсоюз работников автомобильной промышленности
- Независимый профсоюз автомобилей
- независимый профсоюз рабочих автомобилей
- независимый профсоюз автомобильной промышленности
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове _____________
- der Sohn
- der Sommer
- das Sofa
- der Sold
Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes «сплочение» ist
- die Zusammenarbeit
- das Zusammenwirken
- der Zusammenschluß
- das Zusammenleben
Die Übersetzung des Satzes: «45 Millionen beherrschen kaum die einfachsten Regeln» ist
- 45 миллионов едва ли овладевают простейшими правилами
- 45 миллионов еле знают простейшие правила грамматики
- 45 миллионов едва владеют простейшими правилами
- 45 миллионов не знают простейших правил грамматики
Das russische Äquivalent des Wortes «engagiert» in der Wortgruppe: «ein engagierter Friedenskämpfer» ist
- инициативный
- работающий
- обязанный
- активный
Ergänzen Sie den Satz: В произведении Г. Гейне «Путешествие по Гарцу» решающую роль в формировании функции текста играет отражение в тексте ____________________
- источника, в котором опубликован текст
- адресата текста
- личности отправителя текста
- социальных ролей отправителя и адресата текста
Man übersetzt die Wortgruppe «паспортный стол» —
- das Paßamt
- der Tischfächer
- die Tischkarte
- das Pasgesetz
Setzen Sie die nötigen Wоrte ein: _____________ диктуется нормой того языка, на который делается перевод.
- Введение слов
- Объединение предложений
- Опускание слов
- Перенос слов из одного предложения в другое
Die Übersetzung des Satzes: «Du hättest nicht aufstehen dürfen, du bist ja noch krank» ist
- Тебе не разрешили встать, ведь ты еще болен.
- Тебе нельзя было вставать, ведь ты еще болен.
- Ты не мог встать, ты еще болен.
- Напрасно ты встал с постели, ты еще болен.
Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия и слова с определенной исторической эпохой есть в слове ______________
- das Herz
- das Gehalt
- die Gage
- die Reichswehr
Ergänzen Sie: При переводе предложения «Dieser Ochse hat wieder alles verkehrt gemacht» — «Этот осёл снова всё перепутал», применяется прием _________________
- простой подстановки
- перераспределения значений
- адекватной замены
- прямой передачи переносного значения
Ergänzen Sie den Satz: Когда достигается коммуникативная цель, т.е. определенная реакция получателя текста, функция реализуется в ___________________
- коммуникативном акте
- инварианте сообщения
- информации
- коммуникативном эффекте
Im Satz: «Eine geringe Grundaktivierung des Körpers scheint auszureichen, um einen vorzeitigen Tod vorzubeugen» übersetzt man die Wortgruppe «scheint auszureichen» —
- по-видимому
- кажется, хватит
- имеет вид, что является достаточным
- производит впечатление достаточного
Die funktionelle Phrase ist —
- Ich habe kein Auge geschlossen!
- Die Augen öffnen.
- Augen rechts!
- Soweit das Auge reicht.
Die Wörterauslassung gibt es beim Übersetzen der Wortgruppe
- Grund und Boden
- aus welchem Grunde
- allen Grund haben
- auf den Grund sinken
Die Übersetzung des Wortes «die Friedenssicherung» ist
- обеспечение мира
- гарантия мира
- сохранность мира
- поддержание мира
Die Übersetzung des Wortes «die Vereinigung» in der Wortgruppe «die Vereinigung Südostasiatischer Nationen» ist —
- объединение
- ассоциация
- союз
- корпорация
Das russische Äquivalent des Wortes «umfassend» in der Wortgruppe: «die umfassende Vorbereitung der Jungend auf die Arbeit» ist
- огромный
- всеобъемлющий
- всесторонний
- развернутый
Das russische Äquivalent des Wortes «anregen» im Satz: «Zahlen sind noch keine Gedanken, können aber die Denktätigkeit anregen» ist
- побуждать
- будить
- предложить
- заставить
Ergänzen Sie: Слово «einschlägig» переводится с помощью словосочетаний в предложении __________________________________
- Diese Frage wurde mit einschlägigen Dienststellen beraten.
- Die einschlägigen Verkaufsstellen führen diesen Artikel.
- Sie kennt die einschlägige Literatur.
- Er sammelte alle einschlägigen Zeitungsausschnitte.
Die Übersetzung der Wortgruppe «Entwicklung des Weltstahlhandels von 1970 bis 1999» ist
- Развитие торговли сталью в мире с 1970 по 1999 гг.
- Изменение мировой торговли сталью в 1970-1999 гг.
- Динамика мировой торговли сталью в период с 1970 по 1999 гг.
- Эволюция торговли сталью в мире в период 1960-1989 гг.
Das russische Äquivalent des Wortes «anregen» im Satz: «Hoffentlich wird es zum Nachdenken anregen» ist
- стимулировать
- обратиться с предложением
- заставить
- склонять (к чему-л.)
Ergänzen Sie den Satz: Передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка это __________________
- устный перевод
- синхронный перевод
- буквальный перевод
- адекватный перевод
Die Übersetzung des Satzes: «Хотите что-нибудь ещё?» ist —
- Sonst noch etwas?
- Was wollen Sie noch?
- Wollen Sie noch etwas?
- Haben Sie sonst noch einen Wunsch?
Die Übersetzungsvariante des Satzes «Они не располагают деньгами» ist —
- Sie haben weder Geld noch Gut
- Sie haben kleines Geld
- Sie haben kein Geld
- Sie haben das bißchen Geld
Die Übersetzung des Wortes «der Leistungsdruck» ist
- тяжесть в работе
- побуждение к работе
- давление работы
- гнет достижений
Die Übersetzung der Wortgruppe: «das engagierte Wirken der Umweltschützer» ist
- активное действие экологов
- заинтересованная позиция экологов
- инициативное воздействие экологов
- связанная работа экологов
Die Übersetzung der Wortgruppe: «das Verlassen der Atmosphäre» ist
- оставление атмосферы
- выход за пределы атмосферы
- уход из атмосферы
- потеря атмосферы
Die Übersetzung der Verben «müssen sich auseinandersetzen» im Satz: «Was man kaum für möglich hält, ist, daß sich auch viele Industrienationen damit auseinander setzen» ist
- им необходимо излагать
- вынуждены заниматься
- должны объяснять
- должны спорить