Передача содержания в переводе. Перевод как вид текстовой деятельности по созданию коммуникативно и информативно равноценного текста на другом языке. Часть 1

    Помощь и консультация с учебными работами

    Отправьте заявку и получите точную стоимость и сроки через 5 минут

    Содержание
    1. Ergänzen Sie den Satz: Форму высказывания предопределяет _________________
    2. Die Übersetzung der Wortgruppe: «die Geißel des Krieges» ist
    3. Die Bedeutung der Wortgruppe «zum Einsatz kommen» übersetz tman: «Hier kommen auch Computer zum Einsatz»
    4. Die Übersetzung der Wortgruppe: «das Leben um Jahre verlängern» ist —
    5. Die Übersetzung des Satzes: «Er machte rasende Fahrt» ist —
    6. Die funktionelle Phrase ist —
    7. Die Übersetzung des Satzes: «Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen» ist —
    8. Übersetzen Sie den Satz: «Was nehmen wir als Hauptgericht?»
    9. Die funktionelle Übersetzung des Satzes: «Mach’s gut» ist
    10. Die Übersetzung des Satzes: «Die Probanden aufgaben» ist
    11. Das deutsche Äquivalent der Wortgruppe «вооруженные силы» —
    12. Die Übersetzung des Satzes: «Lebensmittelhilfe will die UNO-Organisation FAO für Flüchtlinge in Afrika zur Verfügung stellen» ist
    13. Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие содержание основных понятий, — называются ________________
    14. Die Übersetzung des Satzes: «Da kommen wir gerade noch gut hin» ist —
    15. Die Übersetzung der Wortgruppe: «laut Angaben des Erziehungsministeriums» ist
    16. Die Übersetzung des Satzes: «Vorgestellt werden Neuerungen und Erfindungen aus den Bereichen Wissenschaft und Technik» ist
    17. Ergänzen Sie den Satz: Правильное выражение последовательности действий определяет ___________________________
    18. Die Übersetzung des Wortes «Vorstellungen» im Satz: «Alle Vorstellungen waren ausverkauft» ist
    19. Ergänzen Sie den Satz: Точности терминологии нужно добиваться при переводе ____________ текста.
    20. Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes «самоопределение» ist
    21. Setzen Sie das nötige Wort ein: _____________ ist nach Überlegung festgelegte Entscheidung.
    22. Die Übersetzung der Wortgruppe «die unabhängige Automobilgewerkschaft» ist —
    23. Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове _____________
    24. Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes «сплочение» ist
    25. Die Übersetzung des Satzes: «45 Millionen beherrschen kaum die einfachsten Regeln» ist
    26. Das russische Äquivalent des Wortes «engagiert» in der Wortgruppe: «ein engagierter Friedenskämpfer» ist
    27. Ergänzen Sie den Satz: В произведении Г. Гейне «Путешествие по Гарцу» решающую роль в формировании функции текста играет отражение в тексте ____________________
    28. Man übersetzt die Wortgruppe «паспортный стол» —
    29. Setzen Sie die nötigen Wоrte ein: _____________ диктуется нормой того языка, на который делается перевод.
    30. Die Übersetzung des Satzes: «Du hättest nicht aufstehen dürfen, du bist ja noch krank» ist
    31. Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия и слова с определенной исторической эпохой есть в слове ______________
    32. Ergänzen Sie: При переводе предложения «Dieser Ochse hat wieder alles verkehrt gemacht» — «Этот осёл снова всё перепутал», применяется прием _________________
    33. Ergänzen Sie den Satz: Когда достигается коммуникативная цель, т.е. определенная реакция получателя текста, функция реализуется в ___________________
    34. Im Satz: «Eine geringe Grundaktivierung des Körpers scheint auszureichen, um einen vorzeitigen Tod vorzubeugen» übersetzt man die Wortgruppe «scheint auszureichen» —
    35. Die funktionelle Phrase ist —
    36. Die Wörterauslassung gibt es beim Übersetzen der Wortgruppe
    37. Die Übersetzung des Wortes «die Friedenssicherung» ist
    38. Die Übersetzung des Wortes «die Vereinigung» in der Wortgruppe «die Vereinigung Südostasiatischer Nationen» ist —
    39. Das russische Äquivalent des Wortes «umfassend» in der Wortgruppe: «die umfassende Vorbereitung der Jungend auf die Arbeit» ist
    40. Das russische Äquivalent des Wortes «anregen» im Satz: «Zahlen sind noch keine Gedanken, können aber die Denktätigkeit anregen» ist
    41. Ergänzen Sie: Слово «einschlägig» переводится с помощью словосочетаний в предложении __________________________________
    42. Die Übersetzung der Wortgruppe «Entwicklung des Weltstahlhandels von 1970 bis 1999» ist
    43. Das russische Äquivalent des Wortes «anregen» im Satz: «Hoffentlich wird es zum Nachdenken anregen» ist
    44. Ergänzen Sie den Satz: Передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка это __________________
    45. Die Übersetzung des Satzes: «Хотите что-нибудь ещё?» ist —
    46. Die Übersetzungsvariante des Satzes «Они не располагают деньгами» ist —
    47. Die Übersetzung des Wortes «der Leistungsdruck» ist
    48. Die Übersetzung der Wortgruppe: «das engagierte Wirken der Umweltschützer» ist
    49. Die Übersetzung der Wortgruppe: «das Verlassen der Atmosphäre» ist
    50. Die Übersetzung der Verben «müssen sich auseinandersetzen» im Satz: «Was man kaum für möglich hält, ist, daß sich auch viele Industrienationen damit auseinander setzen» ist

    Ergänzen Sie den Satz: Форму высказывания предопределяет _________________

    • коммуникативное задание
    • коммуникативный акт
    • инвариант сообщения
    • инвариант перевода

    Die Übersetzung der Wortgruppe: «die Geißel des Krieges» ist

    • бич войны
    • гроза войны
    • бедствия войны
    • зло войны

    Die Bedeutung der Wortgruppe «zum Einsatz kommen» übersetz tman: «Hier kommen auch Computer zum Einsatz»

    • действовать
    • участвовать
    • применяться
    • вступать (в)

    Die Übersetzung der Wortgruppe: «das Leben um Jahre verlängern» ist —

    • продлить жизнь человека на несколько лет
    • увеличить жизнь в годы
    • удлинить жизнь на годы
    • увеличить срок жизни за годы

    Die Übersetzung des Satzes: «Er machte rasende Fahrt» ist —

    • Он летел во весь опор.
    • Он мчался вихрем.
    • Он шел с бешеной скоростью
    • Он развил стремительную скорость.

    Die funktionelle Phrase ist —

    • Er ist ein ganzer Mann!
    • Ein Mann der Öffentlichkeit.
    • Alle Mann an Deck!
    • Er ist ein gemachter Mann!

    Die Übersetzung des Satzes: «Hamburg und Prag haben eine Städtepartnerschaft abgeschlossen» ist —

    • Гамбург и Прага заключили соглашение о партнерских связях.
    • Гамбург и Прага подвели итог партнерству городов.
    • Гамбург и Прага подписали соглашение о городском партнерстве.
    • Гамбург и Прага закончили партнерство городов.

    Übersetzen Sie den Satz: «Was nehmen wir als Hauptgericht?»

    • Что мы возьмем в качестве мясного блюда?
    • Что мы берем как главное блюдо?
    • Что мы возьмем на второе?
    • Что мы возьмем из основных блюд?

    Die funktionelle Übersetzung des Satzes: «Mach’s gut» ist

    • Приготовь это хорошо.
    • Устрой это удачно.
    • Счастливо оставаться.
    • Сделай это хорошо.

    Die Übersetzung des Satzes: «Die Probanden aufgaben» ist

    • Проверяемые люди отказывались.
    • Лица, находившиеся под наблюдением, признавали себя побежденными.
    • Испытуемые сходили с дистанции.
    • Люди под медицинским наблюдением сдавались.

    Das deutsche Äquivalent der Wortgruppe «вооруженные силы» —

    • die abzubauenden Rüstungen
    • die konventionellen Rüstungen
    • die Waffenarten
    • die Streitkräfte

    Die Übersetzung des Satzes: «Lebensmittelhilfe will die UNO-Organisation FAO für Flüchtlinge in Afrika zur Verfügung stellen» ist

    • Продовольственную помощь стремится предоставить в распоряжение беженцев в Африке организация ООН (ФАО).
    • Организация ООН (ФАО) хочет предоставить в распоряжение беженцев в Африке продовольственную помощь.
    • Продовольственная организация ООН (ФАО) намерена оказать помощь продовольствием беженцам в Африке.
    • Помощь продовольствием пытается оказать беженцам в Африке организация ООН (ФАО).

    Ergänzen Sie den Satz: Словари, раскрывающие содержание основных понятий, — называются ________________

    • орфографическими
    • орфоэпическими
    • энциклопедическими
    • толковыми

    Die Übersetzung des Satzes: «Da kommen wir gerade noch gut hin» ist —

    • Мы как раз успеем.
    • Мы приходим как раз удачно.
    • Мы успеваем хорошо туда.
    • Мы удачно попадем туда.

    Die Übersetzung der Wortgruppe: «laut Angaben des Erziehungsministeriums» ist

    • по данным министерства образования
    • согласно сведениям министерства просвещения
    • в соответствии с указаниями министерства образования
    • по сообщениям министерства образования

    Die Übersetzung des Satzes: «Vorgestellt werden Neuerungen und Erfindungen aus den Bereichen Wissenschaft und Technik» ist

    • Представлены новинки и изобретения из области науки и техники.
    • Здесь представлены научно-технические новшества и изобретения.
    • Представляются нововведения и изобретения в сфере науки и техники.
    • Демонстрируются новинки и изобретения в научной и технической области.

    Ergänzen Sie den Satz: Правильное выражение последовательности действий определяет ___________________________

    • разбивка предложений при переводе
    • объединение предложений при переводе
    • перенос слов из одного предложения в другое
    • изменение порядка следования предложений

    Die Übersetzung des Wortes «Vorstellungen» im Satz: «Alle Vorstellungen waren ausverkauft» ist

    • заявления
    • представления
    • билеты на представление
    • спектакли

    Ergänzen Sie den Satz: Точности терминологии нужно добиваться при переводе ____________ текста.

    • публицистического
    • поэтического
    • художественного
    • научного

    Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes «самоопределение» ist

    • die Selbstbehauptung
    • die Selbstbestimmung
    • die Selbstbeherrschung
    • die Selbstbesinnung

    Setzen Sie das nötige Wort ein: _____________ ist nach Überlegung festgelegte Entscheidung.

    • Der Beschluß
    • Die Lösung
    • Die Entschließung
    • Der Entschluß

    Die Übersetzung der Wortgruppe «die unabhängige Automobilgewerkschaft» ist —

    • независимый профсоюз работников автомобильной промышленности
    • Независимый профсоюз автомобилей
    • независимый профсоюз рабочих автомобилей
    • независимый профсоюз автомобильной промышленности

    Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия с определенной социальной средой есть в слове _____________

    • der Sohn
    • der Sommer
    • das Sofa
    • der Sold

    Das deutsche Äquivalent des russischen Wortes «сплочение» ist

    • die Zusammenarbeit
    • das Zusammenwirken
    • der Zusammenschluß
    • das Zusammenleben

    Die Übersetzung des Satzes: «45 Millionen beherrschen kaum die einfachsten Regeln» ist

    • 45 миллионов едва ли овладевают простейшими правилами
    • 45 миллионов еле знают простейшие правила грамматики
    • 45 миллионов едва владеют простейшими правилами
    • 45 миллионов не знают простейших правил грамматики

    Das russische Äquivalent des Wortes «engagiert» in der Wortgruppe: «ein engagierter Friedenskämpfer» ist

    • инициативный
    • работающий
    • обязанный
    • активный

    Ergänzen Sie den Satz: В произведении Г. Гейне «Путешествие по Гарцу» решающую роль в формировании функции текста играет отражение в тексте ____________________

    • источника, в котором опубликован текст
    • адресата текста
    • личности отправителя текста
    • социальных ролей отправителя и адресата текста

    Man übersetzt die Wortgruppe «паспортный стол» —

    • das Paßamt
    • der Tischfächer
    • die Tischkarte
    • das Pasgesetz

    Setzen Sie die nötigen Wоrte ein: _____________ диктуется нормой того языка, на который делается перевод.

    • Введение слов
    • Объединение предложений
    • Опускание слов
    • Перенос слов из одного предложения в другое

    Die Übersetzung des Satzes: «Du hättest nicht aufstehen dürfen, du bist ja noch krank» ist

    • Тебе не разрешили встать, ведь ты еще болен.
    • Тебе нельзя было вставать, ведь ты еще болен.
    • Ты не мог встать, ты еще болен.
    • Напрасно ты встал с постели, ты еще болен.

    Ergänzen Sie: Соотнесенность понятия и слова с определенной исторической эпохой есть в слове ______________

    • das Herz
    • das Gehalt
    • die Gage
    • die Reichswehr

    Ergänzen Sie: При переводе предложения «Dieser Ochse hat wieder alles verkehrt gemacht» — «Этот осёл снова всё перепутал», применяется прием _________________

    • простой подстановки
    • перераспределения значений
    • адекватной замены
    • прямой передачи переносного значения

    Ergänzen Sie den Satz: Когда достигается коммуникативная цель, т.е. определенная реакция получателя текста, функция реализуется в ___________________

    • коммуникативном акте
    • инварианте сообщения
    • информации
    • коммуникативном эффекте

    Im Satz: «Eine geringe Grundaktivierung des Körpers scheint auszureichen, um einen vorzeitigen Tod vorzubeugen» übersetzt man die Wortgruppe «scheint auszureichen» —

    • по-видимому
    • кажется, хватит
    • имеет вид, что является достаточным
    • производит впечатление достаточного

    Die funktionelle Phrase ist —

    • Ich habe kein Auge geschlossen!
    • Die Augen öffnen.
    • Augen rechts!
    • Soweit das Auge reicht.

    Die Wörterauslassung gibt es beim Übersetzen der Wortgruppe

    • Grund und Boden
    • aus welchem Grunde
    • allen Grund haben
    • auf den Grund sinken

    Die Übersetzung des Wortes «die Friedenssicherung» ist

    • обеспечение мира
    • гарантия мира
    • сохранность мира
    • поддержание мира

    Die Übersetzung des Wortes «die Vereinigung» in der Wortgruppe «die Vereinigung Südostasiatischer Nationen» ist —

    • объединение
    • ассоциация
    • союз
    • корпорация

    Das russische Äquivalent des Wortes «umfassend» in der Wortgruppe: «die umfassende Vorbereitung der Jungend auf die Arbeit» ist

    • огромный
    • всеобъемлющий
    • всесторонний
    • развернутый

    Das russische Äquivalent des Wortes «anregen» im Satz: «Zahlen sind noch keine Gedanken, können aber die Denktätigkeit anregen» ist

    • побуждать
    • будить
    • предложить
    • заставить

    Ergänzen Sie: Слово «einschlägig» переводится с помощью словосочетаний в предложении __________________________________

    • Diese Frage wurde mit einschlägigen Dienststellen beraten.
    • Die einschlägigen Verkaufsstellen führen diesen Artikel.
    • Sie kennt die einschlägige Literatur.
    • Er sammelte alle einschlägigen Zeitungsausschnitte.

    Die Übersetzung der Wortgruppe «Entwicklung des Weltstahlhandels von 1970 bis 1999» ist

    • Развитие торговли сталью в мире с 1970 по 1999 гг.
    • Изменение мировой торговли сталью в 1970-1999 гг.
    • Динамика мировой торговли сталью в период с 1970 по 1999 гг.
    • Эволюция торговли сталью в мире в период 1960-1989 гг.

    Das russische Äquivalent des Wortes «anregen» im Satz: «Hoffentlich wird es zum Nachdenken anregen» ist

    • стимулировать
    • обратиться с предложением
    • заставить
    • склонять (к чему-л.)

    Ergänzen Sie den Satz: Передача инварианта сообщения и его функции средствами другого языка это __________________

    • устный перевод
    • синхронный перевод
    • буквальный перевод
    • адекватный перевод

    Die Übersetzung des Satzes: «Хотите что-нибудь ещё?» ist —

    • Sonst noch etwas?
    • Was wollen Sie noch?
    • Wollen Sie noch etwas?
    • Haben Sie sonst noch einen Wunsch?

    Die Übersetzungsvariante des Satzes «Они не располагают деньгами» ist —

    • Sie haben weder Geld noch Gut
    • Sie haben kleines Geld
    • Sie haben kein Geld
    • Sie haben das bißchen Geld

    Die Übersetzung des Wortes «der Leistungsdruck» ist

    • тяжесть в работе
    • побуждение к работе
    • давление работы
    • гнет достижений

    Die Übersetzung der Wortgruppe: «das engagierte Wirken der Umweltschützer» ist

    • активное действие экологов
    • заинтересованная позиция экологов
    • инициативное воздействие экологов
    • связанная работа экологов

    Die Übersetzung der Wortgruppe: «das Verlassen der Atmosphäre» ist

    • оставление атмосферы
    • выход за пределы атмосферы
    • уход из атмосферы
    • потеря атмосферы

    Die Übersetzung der Verben «müssen sich auseinandersetzen» im Satz: «Was man kaum für möglich hält, ist, daß sich auch viele Industrienationen damit auseinander setzen» ist

    • им необходимо излагать
    • вынуждены заниматься
    • должны объяснять
    • должны спорить
    Оцените статью
    Практика студента

      Помощь и консультация с учебными работами

      Отправьте заявку и получите точную стоимость и сроки через 5 минут

      Что такое гарантийная поддержка?
      Для каждого заказа предусмотрена гарантийная поддержка. Для диплома срок составляет 30 дней. Если вас не устроило качество работы или ее уникальность, обратитесь за доработками. Доработки будут выполнены бесплатно.
      Гарантированная уникальность диплома от 75%
      У нас разработаны правила проверки уникальности. Перед отправкой работы она будет проверена на сайте antiplagiat.ru. Также, при оформлении заказа вы можете указать необходимую вам систему проверки и процент оригинальности, тогда эксперт будет выполнять заказ согласно указанным требованиям.
      Спасаем даже в самые горящие сроки!
      Не успеваешь сдать работу? Не паникуй! Мы выполним срочный заказ быстро и качественно.
      • Высокая уникальность
        Высокая уникальность по всем известным системам антиплагиата. Гарантируем оригинальность каждой работы, проверенную на всех популярных сервисах.
        Высокая уникальность
      • Только актуальные, свежие источники.
        Используем только проверенные и актуальные материалы для твоей работы.
        Только актуальные, свежие источники.
      • Безопасная оплата после выполнения.
        Ты оплачиваешь работу только после того, как убедишься в ее качестве.
        Безопасная оплата после выполнения.
      • Готовая работа в любом формате.
        Предоставим работу в нужном тебе формате – Word, PDF, презентация и т.д.
        Готовая работа в любом формате.
      • Расчеты, чертежи и рисунки любой сложности.
        Выполняем задания по различным техническим дисциплинам, используя COMPAS, 1С, 3D редакторы и другие программы.
        Расчеты, чертежи и рисунки любой сложности.
      • Полная анонимность.
        Гарантируем полную конфиденциальность – никто не узнает о нашем сотрудничестве. Общайся с нами в любом удобном
        Полная анонимность.
      • Доставка оригиналов по всей России.
        Отправим оригиналы документов курьером или почтой в любую точку страны.
        Доставка оригиналов по всей России.
      • Оформление практики под ключ.
        Предоставляем полный пакет документов для прохождения практики – с печатями, подписями и гарантией подлинности.
        Оформление практики под ключ.
      • Любые корректировки – бесплатно и бессрочно!
        Вносим правки в работу до тех пор, пока ты не будешь полностью доволен результатом.
        Любые корректировки – бесплатно и бессрочно!
      • Личный менеджер для каждого клиента.
        Твой персональный менеджер ответит на все вопросы и поможет на всех этапах сотрудничества.
        Личный менеджер для каждого клиента.
      • Непрерывная поддержка 24/7.
        Мы на связи круглосуточно и готовы ответить на твои вопросы в любое время.
        Непрерывная поддержка 24/7.
      • Индивидуальный подход.
        Учитываем все пожелания и требования — даже самых строгих преподавателей.
        Индивидуальный подход.
      • Моментальная сдача тестов и экзаменов онлайн.
        Поможем успешно сдать тесты и экзамены любой сложности с оплатой по факту получения оценки.
        Моментальная сдача тестов и экзаменов онлайн.
      • Гарантия возврата.
        Мы уверены в качестве своих услуг, поэтому предлагаем гарантию возврата средств, если результат тебя не устроит.
        Гарантия возврата.
      • Прозрачность процесса.
        Ты сможешь отслеживать выполнение своей работы в личном кабинете.
        Прозрачность процесса.
      • Работаем официально.
        Мы – зарегистрированная компания, заключаем договор на оказание услуг, что гарантирует твою безопасность.
        Работаем официально.
      • Отзывы реальных студентов.
        Не верь на слово – ознакомься с отзывами наших клиентов!
        Отзывы реальных студентов.
      • Бонусная программа.
        Получай скидки, бонусы и участвуй в акциях!
        Бонусная программа.
      • Полезные материалы.
        Скачивай шаблоны работ, читай полезные статьи и получай советы по учебе в нашем блоге.
        Полезные материалы.
      • Бесплатная консультация.
        Затрудняешься с выбором темы или составлением плана работы? Мы поможем!
        Бесплатная консультация.
      Практика студента – с нами твоя учеба станет легче и приятнее!