Содержание
- Слово или словосочетание в тексте выступает в качестве тематического, если оно
- Перифраза предложения .ÂBˆA ¡°Ä»A Å¿ ÉUBN„ B– xjJ³ fÍËlM ÒÍiÌm Pij³ приводит к «приращению смысла» в варианте
- Ключевые слова …………….. за счет введения в них новых элементов
- Примером языковой избыточности является словосочетание
- Группировка ключевых фрагментов по тематическому принципу позволяет …………..
- Информативный реферат
- Реферат — это самостоятельный текст …………
- Ведущую роль среди тематических слов и словосочетаний играют
- Реферат — это…………, составленный на основе первоисточника
- Результатом перифразирования словосочетания ªByËÜA iÌÇfM является
- Тема при актуальном членении представляет собой часть высказывания, которая выражает
- Многие ключевые фрагменты заимствуются из оригинала ……..
- Тенденция к субстантивизации в языке реферата проявляется в
- Языковая избыточность проявляется в использовании лексических единиц
- Лексическим повтором фрагмента ÒÍfμ´N»A eÝJ»A ÕBÀNÃA PAÕBz¯ ©¿ ÆËB¨N»A PB³Ý§, выраженным связью между однокорневыми словами, является
- Информативный реферат
- Высокая степень компрессии текста при написании аннотации приводит к необходимости
- Тематическую цепочку возглавляет слово или словосочетание
- Языковую избыточность можно отметить в предложении
- При оформлении заголовочной части реферата обязательно указывают ………….
- Использование в реферате того или иного предложения или словосочетания из первоисточника может повлечь за собой ….
- Редактирование реферативного перевода означает …..
- Реферат составляется путем ……………….. текста
- Понимание текста предполагает две последовательные ступени
- Аннотация представляет собой
- Для языка реферативного перевода характерна ………
- Адекватно лексическим перифразированием предложения .ÒÀnà ÆÌμ¿ 22 Ì •A ½vλ ÒÍęn»A ÆB¸m ef§ ©°MiAявляется
- Предложение PBÎÄÎQÝQ hÄ¿ ÒnmÛ¿ ÒÎNÍ̸»A ¡°Ä»A Ò§BÄv» ÒÎNZN»A ÒÎÄJ»A .ÏyBA Æj´»A является результатом трансформации предложения PBÎÄÎQÝQ hÄ¿ ÒÎNÍ̸»A ¡°Ä»A Ò§BÄv» ÒÎNZN»A ÒÎÄJ»A oÎmDM ÁM .ÏyBA Æj´»A способом
- Незначительность определенной информации в анализируемом тексте проявляется в …..
- Результатом логико-смыслового перифразирования предложения.ÊeÌUË PBJQÜ Òmjq BIjY ÆBÄJ» Ÿ ÏYBÎn»A ªBñ´»A ~Ì‘ является
- Связность текста заключается
- Вариантом сокращения информации (путем замены описательного выражения термином) для фрагмента PAeAjÍÜA BÈMB´°Ã ¶Ì°M ÒÃkAÌ¿ является
- Языковую избыточность можно отметить в предложении
- Под обобщением понимают ………..
- Субтекст это компонент связного текста,
- Компрессия — это способ свертывания информации
- Механизм реферативного перевода представляет собой ….
- Наибольшую трудность представляет работа с абзацами, смысл которых …………..
- Адекватно лексическим перифразированием предложения .ÆÌÃB´¼» ±»B‹ ÂݧÜA ÑiAkË ÉN¼¨¯ B¿ является
- Обобщающее слово, словосочетание или предложение, вбирающее смысл ряда отдельных формулировок, не содержащих достаточного обобщения — ………….
- Реферат строится на материале …………
- Составление логического плана реферата следует за …….
- Темой данного предложения является
- Диалектический смысл понятия текст: это единство двух уровней —
- Тематическое содержание текста выражается
- Результатом перифразирования словосочетания ±Ä¨»A Ò¿AËe является
- Объем основной информации, которая фиксируется в реферате, может различаться в зависимости от ………….
- В интерпретирующем реферате
- Перифразой фрагмента текста ÒÍj¸n§ ÒIjz» Éyj¨M Âf§ Ó¼§ ½À¨»A с тем же объемом суждения является
- В предложении .iB¨mÜA lÍl¨N» BÈΨm Ÿ ÒÀ¤ÄA ÊhÇ Ñf§Bn ¡°Ä»A XBNÃA ¹IËA ¾Ëe Oz°a лексическими единицами, несущими ключевую информацию, являются
Слово или словосочетание в тексте выступает в качестве тематического, если оно
- имеет определение
- не обнаруживает смысловой связи с другими словами
- обнаруживает смысловую связь с другими словами
- не имеет повторов
Перифраза предложения .ÂBˆA ¡°Ä»A Å¿ ÉUBN„ B– xjJ³ fÍËlM ÒÍiÌm Pij³ приводит к «приращению смысла» в варианте
- .ÉλA XBN„ Ðh»A ÂBˆA ¡°Ä»BI xjJ³ fÍËlM ÒÍiÌm Pij³
- .BÈ» ÐiËjz»A ÂBˆA ¡°Ä»BI xjJ³ fÍËlM ÒÍiÌm Pij³
- .ÂBˆA ¡°Ä»A Å¿ BÈMBUBÎNYBI xjJ³ fÍËlM ÒÍiÌm Pij³
- .e̳̻A Å¿ ÉUBN„ B– xjJ³ fÍËlM ÒÍiÌm Pij³
Ключевые слова …………….. за счет введения в них новых элементов
- допускают расширение
- не допускают расширения
- обычно дополняются
- делаются более емкими в смысловом отношении
Примером языковой избыточности является словосочетание
- ÒÖiB ÒÎÄ¿A Ò¼¸r¿
- ºiBf»AË WÍËjÄ»AË fÍÌn»A TÝR»A ÒίBÄÍfĸmÜA ¾Ëf»A
- BδÍj¯A ¾BÀq ÏÀ¼n¿ Ò¯BR·
- BÎÃBñÍjI Ó¼§ j¿ÜA jvN´Í Ü
Группировка ключевых фрагментов по тематическому принципу позволяет …………..
- выработать критическое отношение к воспринятой информации
- наметить основные субтексты, развивающие главную мысль текста
- восполнить недостающее логическое звено
- найти обобщающее словосочетание (дескриптор)
Информативный реферат
- строится на основе ключевых фрагментов, выделенных из текста подлинника
- сопровождается критической оценкой первичного документа
- пишется своими словами
- строится на основе абстракций и обобщения материала с использованием специальной оценочно-оформительской терминологии
Реферат — это самостоятельный текст …………
- последовательность изложения материала в котором всегда совпадает с логикой изложения в первоисточнике
- связующие переходные элементы которого полностью заимствуются из оригинала
- смысловое развитие в котором полностью совпадает с подлинником
- со своей собственной логикой изложения
Ведущую роль среди тематических слов и словосочетаний играют
- союзы
- номинативные (субстантивные) словосочетания
- глаголы
- местоимения
Реферат — это…………, составленный на основе первоисточника
- вторичный документ
- первичный документ
- отчет
- доклад
Результатом перифразирования словосочетания ªByËÜA iÌÇfM является
- ÆÌÃB´¼» ±»B‹
- ÒÎJ¼m PBΧAfM
- PBÈUÌN»A iËe ½Î¨°M
- PB¨¼ñN»A ©¿ ÓqBÀNÍ Ü
Тема при актуальном членении представляет собой часть высказывания, которая выражает
- предмет, который упоминается в тексте
- главную идею текста
- субъект действия
- уже известное, является обобщением лексико-тематических цепочек
Многие ключевые фрагменты заимствуются из оригинала ……..
- в виде привнесения в текст обобщающих умозаключений
- в виде краткой характеристики первичного документа
- без изменений
- путем сравнения смысла каждого из них
Тенденция к субстантивизации в языке реферата проявляется в
- преобладании существительных над другими частями речи
- преобладании служебных слов над другими частями речи
- преобладании глаголов над другими частями речи
- преобладании местоимений над другими частями речи
Языковая избыточность проявляется в использовании лексических единиц
- входящих в тематическую цепочку
- повторяющих уже выраженную семантическую информацию
- передающих уникальную информацию
- передающих разъясняющую информацию
Лексическим повтором фрагмента ÒÍfμ´N»A eÝJ»A ÕBÀNÃA PAÕBz¯ ©¿ ÆËB¨N»A PB³Ý§, выраженным связью между однокорневыми словами, является
- ”Ífμ´N»A ÕB°¼‡A ©¿ ÆËB¨N»A PB³Ý§
- ÑiËBVA ÆAf¼J»A ©¿ ÆËB¨N»A PB³Ý§
- ÒÍfμ´N»A PAÕBz°»A •A ÒÎÀNÄA ÆAf¼J»A ©¿ ÆËB¨N»A PB³Ý§
- Ò´ñÄA ÊhÇ Ÿ ½afM ÏN»A ÆAf¼J»A ©¿ ÆËB¨N»A PB³Ý§
Информативный реферат
- имеет такой же объем, как реферат-резюме
- представляет собой максимально краткое изложение основного содержания источника и граничит с аннотацией
- имеет больший объем по сравнению с рефератом-резюме
- имеет меньший объем по сравнению с рефератом-резюме
Высокая степень компрессии текста при написании аннотации приводит к необходимости
- перемещения отдельных текстовых отрезков
- операции компрессии, приводящей к сокращенному варианту текста без потери информации
- высокой степени абстракции и обобщения материала
- использования индуктивного метода изложения материала
Тематическую цепочку возглавляет слово или словосочетание
- с наиболее общим значением
- с второстепенным значением
- с поясняющим значением
- с уточняющим значением
Языковую избыточность можно отметить в предложении
- ¾Ëf¼» ÒΧBÄv»A PBVNÄA ©Îš ~j¨» BÍÌÄm ~j¨A AhÇ ÂB´Í .Ò·iBrA
- .~j¨A ¾BÀ§A Ÿ ºiBrM ÒÎJÄUAË ÒÎIj§ Ò»Ëe 45 ÆA j·h»BI jÍfU
- ÒÎÀÄM ¡ña Òr³BÄ ÒÎB¨»A ÒÍeBvN³ÜA PAËfÄ»A Å¿ ef§ f´¨Í .ÒÍjrJ»A eiAÌA
- ”ÍiÌn»A ”»Ì×nA ©¿ ÒÍeBvN³A PBRYBJ¿ Ï·jN»A f¯Ì»A ÐjVÎm .ÅÍf¼J»A ”I ÐeBvN³ÜA ÆËB¨N»A lÍl¨NI µ¼¨NM
При оформлении заголовочной части реферата обязательно указывают ………….
- название текста, имя автора, название и дату газеты, тему статьи
- русское название текста, название работы в оригинале, имя автора, название и дату выхода газеты (журнала и т.д.)
- название работы и название газеты (журнала)
- название текста (русское и в оригинале), имя автора, дату публикации материала, краткие сведения об авторе
Использование в реферате того или иного предложения или словосочетания из первоисточника может повлечь за собой ….
- группировку материала в тематические связки
- детализацию тезиса в подпунктах
- необходимость его трансформации
- анализ логической структуры исходного текста
Редактирование реферативного перевода означает …..
- реконструкцию текста
- сжатие того, что в подлиннике детализировано или конкретизировано
- приведение рукописи реферата в соответствие с предъявляемыми к нему требованиями
- исключение избыточного материала
Реферат составляется путем ……………….. текста
- комментирования
- воспроизведения
- смыслового свертывания
- цитирования
Понимание текста предполагает две последовательные ступени
- ступень языкового понимания, ступень извлечения смысла
- ступень восприятия и ступень критического осмысления
- лексическую и грамматическую трансформацию
- чтение и анализ языковой формы
Аннотация представляет собой
- изложение содержания первичного документа с позиций автора оригинала
- вторичный документ, знакомящий читателя с содержанием оригинала
- предельно краткое изложение главного содержания первичного текста
- вторичный документ, способный заменить первичный документ
Для языка реферативного перевода характерна ………
- широкое использование оценочных элементов
- широкое использование экспрессивных элементов
- метафоричность
- нейтральность изложения
Адекватно лексическим перифразированием предложения .ÒÀnà ÆÌμ¿ 22 Ì •A ½vλ ÒÍęn»A ÆB¸m ef§ ©°MiAявляется
- .ÒÀnà ÆÌμ¿ 22 lÇBÄλ ÒÍęn»A ÆB¸m ef§ ©°MiA
- .ÒÀnà ÆÌμ¿ 22 ¶Ì°Î» ÒÍęn»A ÆB¸m ef§ ©°MiA
- .ÒÀnà ÆÌμ¿ 22 Ó¼§ fÍlλ ÒÍęn»A ÆB¸m ef§ ©°MiA
- .ÒÀnà ÆÌμ¿ 22 ŧ ½´Î» ÒÍęn»A ÆB¸m ef§ ©°MiA
Предложение PBÎÄÎQÝQ hÄ¿ ÒnmÛ¿ ÒÎNÍ̸»A ¡°Ä»A Ò§BÄv» ÒÎNZN»A ÒÎÄJ»A .ÏyBA Æj´»A является результатом трансформации предложения PBÎÄÎQÝQ hÄ¿ ÒÎNÍ̸»A ¡°Ä»A Ò§BÄv» ÒÎNZN»A ÒÎÄJ»A oÎmDM ÁM .ÏyBA Æj´»A способом
- лексико-грамматического перифразирования
- относительно эквивалентного перифразирования
- перифразирования с приращением смысла
- грамматического перифразирования
Незначительность определенной информации в анализируемом тексте проявляется в …..
- отсутствии ключевых фрагментов в ряде абзацев
- фиксировании целого предложения в качестве ключевого фрагмента
- наличии нескольких фрагментов в одном и том же абзаце
- несовпадении формы фиксируемого фрагмента с оригиналом
Результатом логико-смыслового перифразирования предложения.ÊeÌUË PBJQÜ Òmjq BIjY ÆBÄJ» Ÿ ÏYBÎn»A ªBñ´»A ~Ì‘ является
- .ÊeÌUË fηDN» ÑfÍfq BIjY ÆBÄJ» Ÿ ÏYBÎn»A ªBñ´»A ~Ì‘
- .¾AËl»A ËA ÕB´J»A ÒÎz³ ÏÃBÄJ¼»A ÏYBÎn»A ªBñ´»A ÉUAÌÍ
- .ÊeÌUË OJRλ BÎmB³ ÜBzà ÆBÄJ» Ÿ ÏYBÎn»A ªBñ´»A ½yBÄÍ
- .ÊeÌUË PBJQÜ Òmjq BIjY ÆBÄJ» Ÿ ÏYBÎn»A ªBñ´»A Ðj
Связность текста заключается
- в пунктуации
- в союзах и предлогах
- в наличии смысловых связей между высказываниями
- в средствах сочинительной и подчинительной связи
Вариантом сокращения информации (путем замены описательного выражения термином) для фрагмента PAeAjÍÜA BÈMB´°Ã ¶Ì°M ÒÃkAÌ¿ является
- lV§ BÈί ÒÃkAÌ¿
- Ò»eB¨N¿ jΫ ÒÃkAÌ¿
- ÒJmBÄ¿ jΫ ÒÃkAÌ¿
- ÒÎIBA ÒÃkAÌ¿
Языковую избыточность можно отметить в предложении
- .BÀÈ¿ BA ,AjÎv³ ÕB´¼»A ÆB·
- WMBļ» ÒJnÄ»BI BÈNJnà ÆA ÜA ÒÍjvA PAieBv»A ÑeBÍk Å¿ Á«j»A Ó¼§ .Oz°ŽA ϼZA
- .ÒÎmBmÜA ÒÎn¯BÄN»A PBÍfZN»A Òr³BÄ¿ •A ²fÈÍ Ó´N¼A ÆA ¾B³
- ²iBvA ÒίjvAË ÒλBA Â̼¨¼» ÒÎIj¨»A ÒΙeB·ÜA oÎÖi B§e .ÐeBvN³A Ó´N¼– Ò·iBrA •A iBÀRNmÜA PB·jqË ÒÎNÍ̸»A
Под обобщением понимают ………..
- слияние текстовых предикатов
- замену языковых средств автора средствами, которые предлагает референт
- истолкование смысла, значения чего-либо
- переход от единичного к общему или от менее общего к более общему
Субтекст это компонент связного текста,
- преднамеренно невыраженный автором произведения текст
- выделенный кавычками
- развивающий одну из его основных тем
- абзац текста
Компрессия — это способ свертывания информации
- с потерей дублирующей и малосущественной информации
- без потери информации
- с приращением смысла
- с потерей части ключевой информации
Механизм реферативного перевода представляет собой ….
- перевод текста первоисточника с последующим смысловым свертыванием текста
- отбор информации первоисточника и ее компрессию на языке первоисточника с последующим ее переводом на другой язык
- перекодирование первичного текста на иностранном языке в ходе его трансформации во вторичный текст на родном языке
- отбор компонентов содержания первоисточника и их перевод на родной язык с последующим обобщением смысловых кусков
Наибольшую трудность представляет работа с абзацами, смысл которых …………..
- является имплицитным
- является эксплицитным
- характеризуется большой степенью обобщения
- развивает главную тему текста
Адекватно лексическим перифразированием предложения .ÆÌÃB´¼» ±»B‹ ÂݧÜA ÑiAkË ÉN¼¨¯ B¿ является
- .ÆÌÃB´»A ¶j… ÑjÎR¸»A ÂݧÜA ÑiAkË ¾BÀ§A
- .ÆÌÃB´»A ¹ÈNÄM ÒÍeB¨»A ÂݧÜA ÑiAkË PBmiBž
- .ÆÌÃB´»A ©¿ ÓqBÀNÍ ÂݧÜA ÑiAkË ÉN¼¨¯ B¿
- .ÆÌÃB´»A ©¿ µ°NÍ Ü ÂݧÜA ÑiAkË ÉN¼¨¯ B¿
Обобщающее слово, словосочетание или предложение, вбирающее смысл ряда отдельных формулировок, не содержащих достаточного обобщения — ………….
- перифраза
- имплицитная тематичность
- дескриптор
- лексическая тематическая цепочка
Реферат строится на материале …………
- первоисточника путем замены одного содержания другим
- ключевых фрагментов текста
- исходного текста с полным изменением его формальных и семантических компонентов
- полученном в результате замены языковых средств автора средствами, которые предлагает референт
Составление логического плана реферата следует за …….
- исключением избыточной информации
- выделением ключевых фрагментов
- выявлением дублирующей информации
- организацией и перегруппировкой ключевых фрагментов по тематическому принципу
Темой данного предложения является
- ÏnÃj°»A ÕAikÌ»A oÎÖi
- BnÃj¯ Ÿ ”À¼nA ̼Rž
- ÕB´¼»A
- ÁÈ¿ BA ±R¸¿Ë jÎv³
Диалектический смысл понятия текст: это единство двух уровней —
- главной мысли текста и его идейной направленности
- темы текста и языковой формы
- внешнего, наблюдаемого текстового поля и внутренней структуры
- темы текста и идеи текста
Тематическое содержание текста выражается
- идеей текста
- главным содержанием текста
- рядом связанных тематических элементов
- основной мыслью текста
Результатом перифразирования словосочетания ±Ä¨»A Ò¿AËe является
- Ò¿AËf»A ªBnMA jB‹ eAelM
- Ò¿AËe •A Ò´ñÄA ½afM
- ±Ä¨»A •A ÐeÛÍ ±Ä¨»A
- ½´¨»A Ò¬»Ë iAÌZ¼» Ñę»A
Объем основной информации, которая фиксируется в реферате, может различаться в зависимости от ………….
- использования синонимов в реферате
- проблематики реферируемого источника
- задач, связанных с дальнейшим использованием реферата
- количества избыточных элементов, включенных в реферат
В интерпретирующем реферате
- содержание первичного документа сопровождается критическим разбором и оценкой
- содержание первичного документа заменяется его рецензией
- содержание первичного документа передается без критического разбора и оценки
- содержание первичного документа сопровождается подробной информацией об авторе или издательстве
Перифразой фрагмента текста ÒÍj¸n§ ÒIjz» Éyj¨M Âf§ Ó¼§ ½À¨»A с тем же объемом суждения является
- ÒÍj¸n§ ÒIjz» Éyj¨M KÎă Ó¼§ ½À¨»A
- ÒIjz» Éyj¨M ¾BÀNYA Ó¼§ ÕBz´¼» Ò·jNr¿ ÒλE ©yË
- Êfy ÒÍj¸n§ ÒIjy ÉÎUÌM ©Ä Ò·jNrA eÌȆA ¾hI
- ÒθÍj¿A ÒÍÌU PAiB« ÆËe һ̼ÎZ¼» ÉUÌA ¢BrÄ»A
В предложении .iB¨mÜA lÍl¨N» BÈΨm Ÿ ÒÀ¤ÄA ÊhÇ Ñf§Bn ¡°Ä»A XBNÃA ¹IËA ¾Ëe Oz°a лексическими единицами, несущими ключевую информацию, являются
- ¡°Ä»A XBNÃA ¹IËA ¾Ëe Oz°a
- iB¨mÜA lÍl¨N» BÈΨm
- ¹IËA ¾Ëe
- ÒÀ¤ÄA ÊhÇ Ñf§Bn¿