Языковое оформление переводного текста. Языковая норма, узус, смысловая структура текста. Часть 1

    Помощь и консультация с учебными работами

    Отправьте заявку и получите точную стоимость и сроки через 5 минут

    Содержание
    1. Мотив применения трансформации при переводе «weltweite Protestwelle» — «волна протестов во всем мире» — стремление
    2. В переводе названия пьесы Б. Брехта «Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui» («Карьера Артуро Уи, которой могло бы не быть») несоответствие оригинала и перевода
    3. Снятие двух отрицаний при антонимическом переводе есть в примере
    4. Im Satz «OPEC hat beschlossen, die Rohöl-Überproduktion in den eigenen Reihen zu drosseln» übersetzt man die Wortgruppe «in den eigenen Reihen» ______
    5. Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks
    6. Das russische Wort «добровольно» übersetzt man —
    7. Специфическим признаком литературного языка нации является
    8. Das Verb «bekommen» hat Bedeutung «получать» im Satz:
    9. Syntaktische Transformation gibt es im Beispiel:
    10. Beim Übersetzen der Wortgruppe «eine offene Aggression» benutzt man
    11. В переводе предложения: «Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur» — «Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение» используется
    12. Замена грамматических форм частей речи — это
    13. Мотив применения трансформации при переводе «Das schafft ein Mehr an Vertrauen» — «Это ведет к бóльшему доверию» — стремление
    14. В переводе предложения «Heute leben Millionen Menschen in Unwissenheit» — «Сегодня миллионы людей прозябают в невежестве» используется
    15. С нарушением логики языка связаны
    16. Ergänzen Sie den Satz: Ein wichtiges Gebiet der Ölproduktion …
    17. Die Wortgruppe «среда обитания» übersetzt man ins Deutsche
    18. «Jeder Mensch hat seine Fehler» — «У каждого человека свои …”
    19. Im Satz «Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger» übersetzt man das Wort «Raum» —
    20. Das Wort «liegen» übersetzt man im Satz: «Die Erdölfelder der USA liegen im südlichen California»
    21. Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck
    22. Im Ausdruck «Kontrole der Aktivitäten der transnationalen Gesellschaften» übersetzt man das Wort «Aktivitäten» —
    23. Im Beispiel: «Daß die Mehrheit den Vorschlag unterstützt, liegt auf der Hand. — «Очевидно, что большинство поддерживает это предложение.» benutzt man ________
    24. Das Wort «der Fehler» übersetzt man «просчет» im Satz:
    25. Man übersetzt den Ausdruck «трудовая камера»
    26. Die Konversionstransformation gibt es im Beispiel:
    27. Man übersetzt den Satz: «Der Tag graute»
    28. Das russische Äquivalent des Wortes «der Fehler» —
    29. Конверсная трансформация представляет собой перефразирование
    30. Im Satz «Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere Anforderungen» übersetzt man die Wortgruppe «Anforderungen stellen»
    31. Das Wort «der Genosse» übersetzt man im Satz «Dieser Herr Buck und sein Genosse, der Reichstagsabgeordnete Kühlemann, sind einfach Umstürzler»
    32. Das Ersetzen der Zeitform des Verbes gibt es im Beispiel:
    33. Die Wortgruppe «die grenzüberschreitenden Schnellverbindungen» übersetzt man im Kontext
    34. Замена множественного числа существительных единственным есть в примере:
    35. Das poetische Wort «весна» bedeutet auf deutsch
    36. «Nach einem Plan entsteht hier ein Stadion» — «По плану здесь ___________ стадион»
    37. «Seine Mutter war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte» — «Его мать была дочерью торговца зерном, который …”
    38. Im Satz: «Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter» übersetzt man die Wortgruppe «wird immer dichter»
    39. Im Satz: «Dieser Abriß findet allgemeines Interesse» übersetzt man das Wort «Abriß»
    40. Die Übersetzung des Satzes «Погода у нас улучшается» ist
    41. В переводе предложения «Auch in anderen deutschen Städten machte sich die Rassenhetze bemerkbar» — «Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах» допущено
    42. Преобразования одного типа придаточного предложения в другой относятся к трансформациям
    43. Beim Übersetzen des Wortes «ukrainisch» in der Worgruppe «im ukrainischen Süden» gebraucht man
    44. Im Satz «Ein wichtiger Zweig des Handels ist die Vermittlung von Ost-West-Geschäften» übersetzt man das Wort «die Vermittlung»
    45. Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks —
    46. Singular des Wortes «die Kraft» ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks
    47. Den Satz «Überhaupt sei Bahnfahren nicht mehr attraktiv» übersetz man
    48. Das Wort «Kernwaffenkriegsgefahr» übersetzt man im Kontext
    49. При переводе предложения «In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein» используется
    50. Мотив применения трансформации при переводе «die Besten unseres Volkes» — «лучшие представители нашего народа» — стремление

    Мотив применения трансформации при переводе «weltweite Protestwelle» — «волна протестов во всем мире» — стремление

    • избежать неестественности выражения
    • избежать буквализмов
    • воссоздать образность
    • к идиоматичности перевода

    В переводе названия пьесы Б. Брехта «Der aufhaltsame Aufstieg des Arturo Ui» («Карьера Артуро Уи, которой могло бы не быть») несоответствие оригинала и перевода

    • лексическое
    • синтаксическое
    • стилистическое
    • семантическое

    Снятие двух отрицаний при антонимическом переводе есть в примере

    • Gewerkschafts- und Friedensbewegung — профсоюзное и антивоенное движение
    • Eine solche Schlußfolgerung ist nicht unbegründet. — Для такого вывода имеются основания.
    • Ich bin außer mir vor Wut, aber ich darf es nicht zeigen. — Я вне себя от бешенства, но должна сдерживаться.
    • eine offene Aggression — неприкрытая агрессия

    Im Satz «OPEC hat beschlossen, die Rohöl-Überproduktion in den eigenen Reihen zu drosseln» übersetzt man die Wortgruppe «in den eigenen Reihen» ______

    • в свою очередь
    • в своих странах
    • в собственных руках
    • в своем строю

    Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks

    • Entwicklung der Arbeitsbedingungen
    • Fragen beantworten
    • der tendenzielle Anstieg der Arbeitslosigkeit
    • einen Krieg verhindern

    Das russische Wort «добровольно» übersetzt man —

    • Stück für Stück
    • aus freien Stücken
    • aus einem Stück
    • in allen Stücken

    Специфическим признаком литературного языка нации является

    • языковая норма
    • система языка
    • индивидуальное употребление языковых единиц
    • узус

    Das Verb «bekommen» hat Bedeutung «получать» im Satz:

    • Er bekam Angst.
    • Er bekam Heimweh.
    • Er bekam Mut.
    • Er bekam Geld.

    Syntaktische Transformation gibt es im Beispiel:

    • Im ganzen Haus ist Krach. — Все в доме перессорились.
    • Wir nehmen neue Aufgaben in Angriff. — Мы приступаем к решению новых задач.
    • In Leipzig findet die Dokumentarfilmwoche statt. — В Лейпциге проходит неделя документальных фильмов.
    • Das ist die letzte Tagung in diesem Jahr. — Это последнее заседание в этом году.

    Beim Übersetzen der Wortgruppe «eine offene Aggression» benutzt man

    • die semantische Transformation
    • die stilistische Transformation
    • die morphologische Transformation
    • die antonymische Übersetzung

    В переводе предложения: «Dieses Dokument ist bis heute gültige Richtschnur» — «Этот документ и по сей день сохраняет свое основополагающее значение» используется

    • стилистическая компенсация
    • замена частей речи
    • замена времени глагола
    • стилистическая нейтрализация

    Замена грамматических форм частей речи — это

    • стилистическая трансформация
    • морфологическая трансформация
    • семантическая трансформация
    • лексическая трансформация

    Мотив применения трансформации при переводе «Das schafft ein Mehr an Vertrauen» — «Это ведет к бóльшему доверию» — стремление

    • к более компактному варианту перевода
    • избежать нелогичности выражения
    • избежать неясности
    • избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей

    В переводе предложения «Heute leben Millionen Menschen in Unwissenheit» — «Сегодня миллионы людей прозябают в невежестве» используется

    • лексическая трансформация
    • стилистическая нейтрализация
    • стилистическая специализация
    • морфологическая трансформация

    С нарушением логики языка связаны

    • системно-языковые ошибки
    • неудачные эквиваленты для передачи понятий
    • неточности в передаче содержания
    • искажение исходного содержания

    Ergänzen Sie den Satz: Ein wichtiges Gebiet der Ölproduktion …

    • ist Texas
    • ist New York
    • sind die Rocky Mauntains
    • ist Oklahoma

    Die Wortgruppe «среда обитания» übersetzt man ins Deutsche

    • die natürliche Umwelt
    • die Umgebung
    • die industrielle Umwelt
    • die Umwelt

    «Jeder Mensch hat seine Fehler» — «У каждого человека свои …”

    • недостатки
    • дефекты
    • промахи
    • ошибки

    Im Satz «Ein Teil des Raumes fiel 976 an die Babenberger» übersetzt man das Wort «Raum» —

    • помещение
    • территория
    • пространство
    • место

    Das Wort «liegen» übersetzt man im Satz: «Die Erdölfelder der USA liegen im südlichen California»

    • расположены
    • стоят
    • лежат
    • остаются

    Der deutschen sprachlichen Norm entspricht nicht der Ausdruck

    • Krankheit bekommen
    • Mut bekommen
    • Autorität bekommen
    • Zweifel bekommen

    Im Ausdruck «Kontrole der Aktivitäten der transnationalen Gesellschaften» übersetzt man das Wort «Aktivitäten» —

    • деятельность
    • активность
    • действенность
    • действие

    Im Beispiel: «Daß die Mehrheit den Vorschlag unterstützt, liegt auf der Hand. — «Очевидно, что большинство поддерживает это предложение.» benutzt man ________

    • semantische Transformation
    • syntaktische Transformation
    • lexikalische Transformation
    • morphologische Transformation

    Das Wort «der Fehler» übersetzt man «просчет» im Satz:

    • Du machst einen Fehler.
    • Wir alle haben unsere Fehler.
    • In seiner Planung hat er allerhand Fehler gemacht.
    • Er hat einen Herzfehler.

    Man übersetzt den Ausdruck «трудовая камера»

    • der Arbeiterraum
    • die Arbeiterkammer
    • die Arbeitszelle
    • die Arbeitskamera

    Die Konversionstransformation gibt es im Beispiel:

    • Wir sind überzeugt, daß unser Weg richtig ist. — Мы убеждены, что наш путь правильный.
    • Wir halten es für notwendig. — Мы считаем это необходимым.
    • Damit ist es die zweitniedrigste Steigerungsrate nach der Reform. — После реформы меньший прирост наблюдался только однажды.
    • Diese Firma besteht seit 1887. — Эта фирма существует с 1887 года.

    Man übersetzt den Satz: «Der Tag graute»

    • «Рассветал день»
    • «Занимался рассвет»
    • «Светал день»
    • «Серел день»

    Das russische Äquivalent des Wortes «der Fehler» —

    • недочет
    • отсутствие
    • нехватка
    • изъян

    Конверсная трансформация представляет собой перефразирование

    • морфологическое
    • семантическое
    • стилистическое
    • лексико-синтаксическое

    Im Satz «Die Entwicklung der Produktivkräfte stellt immer größere Anforderungen» übersetzt man die Wortgruppe «Anforderungen stellen»

    • предъявлять претензии
    • выдвигать задачи
    • делать запросы
    • предъявлять требования

    Das Wort «der Genosse» übersetzt man im Satz «Dieser Herr Buck und sein Genosse, der Reichstagsabgeordnete Kühlemann, sind einfach Umstürzler»

    • член партии
    • соратник
    • товарищ
    • единомышленник

    Das Ersetzen der Zeitform des Verbes gibt es im Beispiel:

    • Dieses Abkommen findet auf Privatluftfahrzeuge Anwendung. — Настоящая конвенция применяется к гражданским воздушным судам.
    • Der Präsident verkündet den Verteidigungszustand. — Состояние обороны объявляется президентом.
    • Hier entsteht ein Stadion. — Здесь будет построен стадион.
    • Am Mittwoch beginnt die Tagung. — В среду начинается заседание.

    Die Wortgruppe «die grenzüberschreitenden Schnellverbindungen» übersetzt man im Kontext

    • транснациональные скоростные перевозки
    • скорые перевозки через границу
    • внешние скоростные перевозки
    • внешние перевозки пассажиров

    Замена множественного числа существительных единственным есть в примере:

    • mit dem Ziel des höchsten Ergebnisses — в целях достижения наивысших результатов
    • Stunden der offenen Tür — день открытых дверей
    • ihr Anspruch auf diese Rolle — их притязания на эту роль
    • das hohe Entwicklungstempo — высокие темпы развития

    Das poetische Wort «весна» bedeutet auf deutsch

    • der Lenz
    • das Frühjahr
    • der Frühjahrsanfang
    • der Frühling

    «Nach einem Plan entsteht hier ein Stadion» — «По плану здесь ___________ стадион»

    • развернется
    • возникнет
    • будет создан
    • будет построен

    «Seine Mutter war die Tochter eines Getreidehändlers, der es zu ansehnlichem Wohlstand gebracht hatte» — «Его мать была дочерью торговца зерном, который …”

    • приобрел приличное состояние
    • сколотил приличное состояние
    • получил приличное состояние
    • добился приличного состояния

    Im Satz: «Das Netz der Gesundheitseinrichtungen wird immer dichter» übersetzt man die Wortgruppe «wird immer dichter»

    • густеет
    • становится плотней
    • становится все гуще
    • расширяется

    Im Satz: «Dieser Abriß findet allgemeines Interesse» übersetzt man das Wort «Abriß»

    • обвал
    • контур
    • обрыв
    • работа

    Die Übersetzung des Satzes «Погода у нас улучшается» ist

    • Wir haben schönes Wetter.
    • Das Wetter bei uns ist schön.
    • Wir bekommen schönes Wetter.
    • Wir behalten schönes Wetter.

    В переводе предложения «Auch in anderen deutschen Städten machte sich die Rassenhetze bemerkbar» — «Расовая ненависть становилась заметной и в других немецких городах» допущено

    • неправильное употребление союза
    • неправильное управление
    • отклонение от стилистической нормы
    • несоблюдение узуса

    Преобразования одного типа придаточного предложения в другой относятся к трансформациям

    • морфологическим
    • смешанным
    • семантическим
    • синтаксическим

    Beim Übersetzen des Wortes «ukrainisch» in der Worgruppe «im ukrainischen Süden» gebraucht man

    • Partizip
    • Adjektiv
    • Pronomen
    • Substantiv

    Im Satz «Ein wichtiger Zweig des Handels ist die Vermittlung von Ost-West-Geschäften» übersetzt man das Wort «die Vermittlung»

    • посредническая деятельность
    • содействие
    • соединение через посредство
    • передача

    Das Ersetzen der Redeteile gibt es beim Übersetzen des Ausdrucks —

    • die demokratischen Schriftsteller
    • von größter Bedeutung sein
    • wichtige Exportartikel
    • eigentlich globale Fragen

    Singular des Wortes «die Kraft» ersetzt man durch Plural beim Übersetzen des Ausdrucks

    • verbindliche Kraft haben
    • die treibende Kraft
    • in Kraft sein
    • aus eigener Kraft

    Den Satz «Überhaupt sei Bahnfahren nicht mehr attraktiv» übersetz man

    • Кое-кто утверждает, что железнодорожный транспорт вообще утратил свою привлекательность
    • Поездки по железной дороге вообще больше не привлекательны
    • Езда по железной дороге якобы больше не является привлекательной
    • Вообще железная дорога будто бы больше не является привлекательной

    Das Wort «Kernwaffenkriegsgefahr» übersetzt man im Kontext

    • страх ядерной войны
    • риск ядерной войны
    • боязнь ядерной войны
    • угроза ядерной войны

    При переводе предложения «In Vorbereitung der Konferenz bringen wir unsere Vorschläge ein» используется

    • причастный оборот
    • придаточное предложение
    • деепричастный оборот
    • словосочетание существительных

    Мотив применения трансформации при переводе «die Besten unseres Volkes» — «лучшие представители нашего народа» — стремление

    • воссоздать игру слов
    • избегать чуждых русскому языку словообразовательных моделей
    • избежать нелогичности выражения
    • избежать буквализмов
    Оцените статью
    Практика студента

      Помощь и консультация с учебными работами

      Отправьте заявку и получите точную стоимость и сроки через 5 минут

      Что такое гарантийная поддержка?
      Для каждого заказа предусмотрена гарантийная поддержка. Для диплома срок составляет 30 дней. Если вас не устроило качество работы или ее уникальность, обратитесь за доработками. Доработки будут выполнены бесплатно.
      Гарантированная уникальность диплома от 75%
      У нас разработаны правила проверки уникальности. Перед отправкой работы она будет проверена на сайте antiplagiat.ru. Также, при оформлении заказа вы можете указать необходимую вам систему проверки и процент оригинальности, тогда эксперт будет выполнять заказ согласно указанным требованиям.
      Спасаем даже в самые горящие сроки!
      Не успеваешь сдать работу? Не паникуй! Мы выполним срочный заказ быстро и качественно.
      • Высокая уникальность
        Высокая уникальность по всем известным системам антиплагиата. Гарантируем оригинальность каждой работы, проверенную на всех популярных сервисах.
        Высокая уникальность
      • Только актуальные, свежие источники.
        Используем только проверенные и актуальные материалы для твоей работы.
        Только актуальные, свежие источники.
      • Безопасная оплата после выполнения.
        Ты оплачиваешь работу только после того, как убедишься в ее качестве.
        Безопасная оплата после выполнения.
      • Готовая работа в любом формате.
        Предоставим работу в нужном тебе формате – Word, PDF, презентация и т.д.
        Готовая работа в любом формате.
      • Расчеты, чертежи и рисунки любой сложности.
        Выполняем задания по различным техническим дисциплинам, используя COMPAS, 1С, 3D редакторы и другие программы.
        Расчеты, чертежи и рисунки любой сложности.
      • Полная анонимность.
        Гарантируем полную конфиденциальность – никто не узнает о нашем сотрудничестве. Общайся с нами в любом удобном
        Полная анонимность.
      • Доставка оригиналов по всей России.
        Отправим оригиналы документов курьером или почтой в любую точку страны.
        Доставка оригиналов по всей России.
      • Оформление практики под ключ.
        Предоставляем полный пакет документов для прохождения практики – с печатями, подписями и гарантией подлинности.
        Оформление практики под ключ.
      • Любые корректировки – бесплатно и бессрочно!
        Вносим правки в работу до тех пор, пока ты не будешь полностью доволен результатом.
        Любые корректировки – бесплатно и бессрочно!
      • Личный менеджер для каждого клиента.
        Твой персональный менеджер ответит на все вопросы и поможет на всех этапах сотрудничества.
        Личный менеджер для каждого клиента.
      • Непрерывная поддержка 24/7.
        Мы на связи круглосуточно и готовы ответить на твои вопросы в любое время.
        Непрерывная поддержка 24/7.
      • Индивидуальный подход.
        Учитываем все пожелания и требования — даже самых строгих преподавателей.
        Индивидуальный подход.
      • Моментальная сдача тестов и экзаменов онлайн.
        Поможем успешно сдать тесты и экзамены любой сложности с оплатой по факту получения оценки.
        Моментальная сдача тестов и экзаменов онлайн.
      • Гарантия возврата.
        Мы уверены в качестве своих услуг, поэтому предлагаем гарантию возврата средств, если результат тебя не устроит.
        Гарантия возврата.
      • Прозрачность процесса.
        Ты сможешь отслеживать выполнение своей работы в личном кабинете.
        Прозрачность процесса.
      • Работаем официально.
        Мы – зарегистрированная компания, заключаем договор на оказание услуг, что гарантирует твою безопасность.
        Работаем официально.
      • Отзывы реальных студентов.
        Не верь на слово – ознакомься с отзывами наших клиентов!
        Отзывы реальных студентов.
      • Бонусная программа.
        Получай скидки, бонусы и участвуй в акциях!
        Бонусная программа.
      • Полезные материалы.
        Скачивай шаблоны работ, читай полезные статьи и получай советы по учебе в нашем блоге.
        Полезные материалы.
      • Бесплатная консультация.
        Затрудняешься с выбором темы или составлением плана работы? Мы поможем!
        Бесплатная консультация.
      Практика студента – с нами твоя учеба станет легче и приятнее!