Содержание
- Слово reklamieren следует переводить как
- Фразеологизм «nicht recht bei Groschen sein» переводится как
- Данный фрагмент Chef der britischen Mount-Everest — Ezpedition, Sir John Hunt переводится как
- Название гор
- Фразеологизм «Hinter schwedischen Gardinen» переводится как
- Предложение «Er dachte, daß Morgenstunde Gold im Mund habe, und daß es keine zweite solche gelegenheit gebe, hochzukommen, und daß er nicht mehr der Jüngste sei» можно перевести как
- В данном предложении «Im Novenber 1949 war Martin Andersen Nexö zum Bundestag des Kulturbundes in Berlin» выделенные слова являются
- Имя Richard Löwenherz следует переводить как
- Продолжите предложение: Sie lernten sich 1989 auf einer Studienreise
- В предложении «Und so wie der Dreher Heimcke, der alte, langjährig organisierte Gewerkschaftler, dachten viele» «organisieren» переводится как
- Следующие словосочетания: belegtes Brötchen, Abschied nehmen, Grund und Boden — следует переводить на русский язык
- Bundesländer in Deutschland — это
- Отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст, это
- Предложение можно «Ich heirate Madame Rousseau, und wir leben alle wie Gott in Frankreich» перевести как
- Слово der Dramaturg следует переводить как
- Фразеологизм «aus dem Regen in die Traufe kommen» переводится как
- Пословица «Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz» переводится как
- Предложение «Haben sie ihr Abschlußexamen bestanden, so gehen sie in die Praxis» следует перевести как
- Клички и прозвища людей
- В предложении «Das wesentlichste Problem war, daß es angesichts des entstellten Marktes keine realen Mechanismen gab, um das staatliche Eigentum der Betriebe einzuschätzen» «angesichts» переводится как
- Фразеологизм «gleiche Brüder — gleiche Kappen» переводится как
- Предложение «Henri stellte nur fest, daß er in eine hübsche Familie einträte» следует переводить как
- В предложении «Eine Bürgerinitiative verlangt, daß im Ort ein öffentliches Begegnungszentrum errichtet wird. Der Gemeinderat will dieses Anliegen beraten» «das Anliegen» переводится как
- В предложении «Gegenstand der internationalen Spezialisierung und Kooperation sind vor allem neue Erzeugnisse und Verfahren» « das Verfahren» переводится как
- Die goldene Stadt — это
- Слово der Akademiker можно переводить и как
- Слова «Sieger und Verlierer, Freud und Leid, Jubel und Kummer, Glück und Pech» являются
- В предложении «Beglückt atmete Herr Heßreiter die Luft der Station München Hauptbahnhof. Er stellte sein Gepäck im Depot ein, trat hinaus auf den Platz» «Depot» переводится как
- В предложении «Die Musikwerke wurden von Studenten der Hochschule für Musik Dresden mit jugendlicher Hingabe interpretiert» «interpretieren» переводится как
- Пословица «Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen» переводится как
- Предложение «Na, also! Kopf hoch, Violet! Wer nichts wagt, gewinnt nichts!» можно перевести
- В предложении «Dabei kommt es oft zu harten Auseinandersetzungen zwischen den Verfechtern Verschiedener Konzeptionen» «die Auseinandersetzungen» переводится как
- Bundesländer in Deutschland — это
- В предложении «Die Sorge um das Wohl der Kinder stellt ein Anliegen der ganzen Gesellschaft dar» «das Anliegen» переводится как
- В предложении «Im vergangenen Jahr hatte Lugner die US-amerikanische Schauspielerin Andie MacDowell für den festlichen Abend gewonnen» «gewinnen» переводится как
- В предложении «Es ist wirklich schwer, von Humanismus in der heutigen Welt zu sprechen, angesichts der Ungerechtigkeit, um deren Beseitigung wir uns wegen unseres Egoismus nicht entschieden bemühen» «angesichts» переводится как
- Предложение «Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dache, sagte sie» можно перевести как
- Пословица «In den kleinsten Dosen sind die besten Salben» переводится как
- В предложении: Es war der Roman «Schuld und Sühne» von Dostojewski — речь идет о романе
- В предложении «Die Werkstatt war in dem alten Haus untergebracht, vielmehr in dem, was in diesem Haus übriggeblieben war» «vielmehr» переводится как
- Название гор «Böhmer Wald» следует
- Слово die Routine следует переводить как
- Слова die Absage, der Verzicht являются
- В предложении «Heute ist die Bücherei — neben der Schule, dem Film und der Bühne — ein wesentlicher Faktor der Bildung» «Film» переводится как
- Фразеологизм «deutsch reden» переводится как
- Фразеологизм «j-n an die Wand drücken» переводится как
- Предложение «Das ist unser zuverlässigster Chauffer, der kennt die gegend hier wie seine Westentasche» можно перевести как
- В предложении «Dr. Geyer stellte fest, daß seine Behandlung auch nach seiner Wiederherstellung schonend geblieben war» выделенное слово следует переводить как
- Предложение «Er saß wie auf glühenden Kohlen» можно перевести как
- В предложении «Wenn das Experiment bei ihm gelingt, soll das Verfahren auch bei anderen Kunstwerken in Italien angewendet werden» «das Verfahren» переводится как
Слово reklamieren следует переводить как
- рекламировать товары
- заниматься рекламным бизнесом
- заявлять претензию
- планировать рекламную кампанию
Фразеологизм «nicht recht bei Groschen sein» переводится как
- за решеткой, в тюрьме
- собака на сене
- быть не в своем уме
- говорить ясно, понятно, без обиняков
Данный фрагмент Chef der britischen Mount-Everest — Ezpedition, Sir John Hunt переводится как
- руководитель британской экспедиции на Эверест сэр Джон Хант
- шеф британской экспедиции на Джомолунгму сэр Йон Хунт
- руководитель британской экспедиции на Эверест господин Джон Гант
- шеф британской Маунт-Эверест-Экспедишн сэр Джон Хант
Название гор
- только транслитерируются
- переносятся в текст перевода в оригинальной графике
- транслитерируются или транскрибируются
- переводятся
Фразеологизм «Hinter schwedischen Gardinen» переводится как
- за решеткой, в тюрьме
- говорить ясно, понятно, без обиняков
- быть не в своем уме
- собака на сене
Предложение «Er dachte, daß Morgenstunde Gold im Mund habe, und daß es keine zweite solche gelegenheit gebe, hochzukommen, und daß er nicht mehr der Jüngste sei» можно перевести как
- Он думал о том, что тот, кто рано встает, многое успевает сделать и ему уже не преставится вторая возможность для карьерного роста, и что он уже не юноша.
- Он подумал: «Кто рано встает, тому бог дает. Вряд ли мне представится еще одна возможность сделать карьеру, а ведь я уже не молод».
- Он подумал, что утренний час помогает разбогатеть и что ему больше не представится возможность сделать карьеру, а ведь он уже не юноша.
- Он подумал, что утренние часы помогут ему заработать и сделать карьеру и что он уже не будет молод.
В данном предложении «Im Novenber 1949 war Martin Andersen Nexö zum Bundestag des Kulturbundes in Berlin» выделенные слова являются
- синонимами
- антонимами
- ложными друзьями переводчика
- реалиями
Имя Richard Löwenherz следует переводить как
- Рихард Лёвенхерц
- Рихард Лёвенгарц
- Ричард Львиное Сердце
- Ричи Лайонзхард
Продолжите предложение: Sie lernten sich 1989 auf einer Studienreise
- stolz auf dieses Paar
- nach Indien kennen.
- an einer Tür hängen
- die Anekdote erzählt
В предложении «Und so wie der Dreher Heimcke, der alte, langjährig organisierte Gewerkschaftler, dachten viele» «organisieren» переводится как
- органический
- член профсоюзной организации
- устроенный
- организованный
Следующие словосочетания: belegtes Brötchen, Abschied nehmen, Grund und Boden — следует переводить на русский язык
- словосочетанием
- предложением
- одним словом
- с помощью транслитерации
Bundesländer in Deutschland — это
- Rhein, Ruhr, Neckar, Elbe, Havel, Donau, Neiße, Lech, Hier, Saale
- Vorarlberg, Tirol, Salzburg, Kärnten, Steiermark, Oberösterreich, Niederösterreich
- Alpen, Eifel, Hunsrück, Erzgebirge, Schwarzwald, Harz, Elm
- Rheinland — Pfalz, Baden — Würtemberg, Bayern, Saarland, Mecklenburg -Vorpommern, Brandenburg, Berlin, Sachsen -Anhalt, Sachsen, Thüringen
Отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст, это
- синонимический ряд
- контекст
- гипертекст
- словосочетание
Предложение можно «Ich heirate Madame Rousseau, und wir leben alle wie Gott in Frankreich» перевести как
- Это наш шофер, которые знает здесь все как свой карман в куртке.
- Я женюсь на мадам Руссо и мы живем как Господь во Франции.
- «Воробей в руках лучше чем голубка на крыше», — сказала она.
- Я женюсь на мадам Руссо и мы заживем как у Бога за пазухой.
Слово der Dramaturg следует переводить как
- сценарист
- режиссер
- драматург
- заведующий литературной частью в театре
Фразеологизм «aus dem Regen in die Traufe kommen» переводится как
- рукой подать
- попасть из огня да в полымя
- курам на смех
- водить кого-либо за нос
Пословица «Dummheit und Stolz wachen auf einem Holz» переводится как
- Поспешишь — людей насмешишь
- Мал золотник, да дорог
- Пообедав, отдыхай или ногам работу дай
- Глупость и чванство растут на одном дереве
Предложение «Haben sie ihr Abschlußexamen bestanden, so gehen sie in die Praxis» следует перевести как
- После окончания школы они идут на работу
- Не сдавшие экзамены не допускаются к практике
- После сдачи экзаменов они идут на практику
- После сдачи государственных экзаменов они идут на работу
Клички и прозвища людей
- следует давать без перевода
- следует транслитерировать
- следует переводить
- следует транскрибировать
В предложении «Das wesentlichste Problem war, daß es angesichts des entstellten Marktes keine realen Mechanismen gab, um das staatliche Eigentum der Betriebe einzuschätzen» «angesichts» переводится как
- перед лицом
- по поводу
- на виду
- из-за
Фразеологизм «gleiche Brüder — gleiche Kappen» переводится как
- одного поля ягода
- ломать голову над чем-либо
- быть ниже всякой критики
- недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо
Предложение «Henri stellte nur fest, daß er in eine hübsche Familie einträte» следует переводить как
- Генрих решил, что он становится членом великолепной семьи.
- Генрих установил, что он входит в прекрасную семью.
- Генрих только что установил, что ему предстоит познакомиться с очень милой семьей.
- Генрих подумал: нечего сказать, в хорошую он входит семейку.
В предложении «Eine Bürgerinitiative verlangt, daß im Ort ein öffentliches Begegnungszentrum errichtet wird. Der Gemeinderat will dieses Anliegen beraten» «das Anliegen» переводится как
- внимание
- просьба
- задача
- цель
В предложении «Gegenstand der internationalen Spezialisierung und Kooperation sind vor allem neue Erzeugnisse und Verfahren» « das Verfahren» переводится как
- процессы
- технологии
- процедуры
- предметы
Die goldene Stadt — это
- Berlin
- Leipzig
- Prag
- Weimar
Слово der Akademiker можно переводить и как
- лицо с высшим образованием
- коллега
- учитель
- школьник
Слова «Sieger und Verlierer, Freud und Leid, Jubel und Kummer, Glück und Pech» являются
- синонимами
- антонимами
- ложными друзьями переводчика
- паронимами
В предложении «Beglückt atmete Herr Heßreiter die Luft der Station München Hauptbahnhof. Er stellte sein Gepäck im Depot ein, trat hinaus auf den Platz» «Depot» переводится как
- шкаф
- депозит
- полка
- камера хранения
В предложении «Die Musikwerke wurden von Studenten der Hochschule für Musik Dresden mit jugendlicher Hingabe interpretiert» «interpretieren» переводится как
- интерпретированы
- переведены
- исполнены
- изменены
Пословица «Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen» переводится как
- Делать из мухи слона
- Вставлять палки в колеса
- Убить двух зайцев
- Взять быка за рога
Предложение «Na, also! Kopf hoch, Violet! Wer nichts wagt, gewinnt nichts!» можно перевести
- Ну, что ты! Держи хвост морковкой, Виолет! Кто ничего не просит, тому ничего не дают!
- Ну и что! Выше голову, Виолет! Кто не рискует, тот не пьет шампанского!
- Да брось ты! Голову кверху, Виолет! Кто ничего не хочет, ничего не получит!
- Не расстраивайся, Виолет! Кто ни на что не отваживается, тот никогда ничего не получает!
В предложении «Dabei kommt es oft zu harten Auseinandersetzungen zwischen den Verfechtern Verschiedener Konzeptionen» «die Auseinandersetzungen» переводится как
- драки
- дискуссии
- противоборство
- столкновение
Bundesländer in Deutschland — это
- Vorarlberg, Tirol, Salzburg, Kärnten, Steiermark, Oberösterreich, Niederösterreich
- Alpen, Eifel, Hunsrück, Erzgebirge, Schwarzwald, Harz, Elm
- Schleswig- Holstein, Niedersachen, Hessen, Hamburg, Bremen, Nordrhein — Westfalen
- Rhein, Ruhr, Neckar, Elbe, Havel, Donau, Neiße, Lech, Hier, Saale
В предложении «Die Sorge um das Wohl der Kinder stellt ein Anliegen der ganzen Gesellschaft dar» «das Anliegen» переводится как
- цель
- просьба
- внимание
- инициатива
В предложении «Im vergangenen Jahr hatte Lugner die US-amerikanische Schauspielerin Andie MacDowell für den festlichen Abend gewonnen» «gewinnen» переводится как
- принимать
- удалось заполучить
- посетить
- выиграть
В предложении «Es ist wirklich schwer, von Humanismus in der heutigen Welt zu sprechen, angesichts der Ungerechtigkeit, um deren Beseitigung wir uns wegen unseres Egoismus nicht entschieden bemühen» «angesichts» переводится как
- на виду
- в силу
- перед лицом
- по поводу
Предложение «Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dache, sagte sie» можно перевести как
- Он вертелся как уж на сковородке.
- «Воробей в руках лучше, чем голубка на крыше», — сказала она.
- Это наш шофер, он знает окрестности как свои пять пальцев.
- Она сказала: «Лучше синица в руках, чем журавль в небе»
Пословица «In den kleinsten Dosen sind die besten Salben» переводится как
- Поспешишь — людей насмешишь
- Старая любовь не ржавеет
- Пообедав, отдыхай или ногам работу дай
- Мал золотник, да дорог
В предложении: Es war der Roman «Schuld und Sühne» von Dostojewski — речь идет о романе
- «Вина и возмездие»
- «Преступление и наказание»
- «Униженные и оскорбленные»
- «Гроздья гнева»
В предложении «Die Werkstatt war in dem alten Haus untergebracht, vielmehr in dem, was in diesem Haus übriggeblieben war» «vielmehr» переводится как
- тем более
- напротив
- как только
- вернее
Название гор «Böhmer Wald» следует
- транслитерировать как «Бёхмервальд»
- переводить как «Чешский лес»
- переводить как «Богемский лес»
- транскрибировать как «Бёмервальд»
Слово die Routine следует переводить как
- рутина
- большой опыт
- ожидание
- скука
Слова die Absage, der Verzicht являются
- синонимами
- антонимами
- ложными друзьями переводчика
- паронимами
В предложении «Heute ist die Bücherei — neben der Schule, dem Film und der Bühne — ein wesentlicher Faktor der Bildung» «Film» переводится как
- кино
- кинопленка
- художественный фильм
- киноизображение
Фразеологизм «deutsch reden» переводится как
- за решеткой, в тюрьме
- собака на сене
- быть не в своем уме
- говорить ясно, понятно, без обиняков
Фразеологизм «j-n an die Wand drücken» переводится как
- курам на смех
- он для него пустое место
- водить кого-либо за нос
- утереть нос кому-либо
Предложение «Das ist unser zuverlässigster Chauffer, der kennt die gegend hier wie seine Westentasche» можно перевести как
- Это наш шофер, он знает окрестности как свои пять пальцев.
- Это наш шофер, который знает здесь все как свой карман в куртке.
- «Воробей в руках лучше чем голубка на крыше», — сказала она.
- Он вертелся как уж на сковородке.
В предложении «Dr. Geyer stellte fest, daß seine Behandlung auch nach seiner Wiederherstellung schonend geblieben war» выделенное слово следует переводить как
- реабилитация
- восстановление
- возвращение
- выздоровление
Предложение «Er saß wie auf glühenden Kohlen» можно перевести как
- Я женюсь на мадам Руссо и мы заживем как у Бога за пазухой.
- Он сидел как на раскаленных углях.
- Это наш шофер, он знает окрестности как свои пять пальцев.
- Он вертелся как уж на сковородке.
В предложении «Wenn das Experiment bei ihm gelingt, soll das Verfahren auch bei anderen Kunstwerken in Italien angewendet werden» «das Verfahren» переводится как
- технология
- процесс
- дело
- действие